{"title":"Lectures pour enfants. Productions originales et traductions au XIXe siècle en Grèce","authors":"O. Polycandrioti","doi":"10.12681/hr.8803","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La formation progressive de la litterature pour la jeunesse en Grece pendant le XIXe siecle est principalement fondee sur les textes qui circulaient en Europe et reflete les tendances culturelles europeennes, tout comme il s’est passe avec les autres categories litteraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernieres decennies du XIXe siecle, emerge des traductions abondantes anterieures des oeuvres etrangeres et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la realite culturelle grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout a fait legitimes quant a la deontologie litteraire de l’epoque, presupposent des traducteurs–createurs tres actifs dans le processus de l’ecriture; elles presupposent donc la re-creation du texte original, presque son eclatement en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux realites du pays. La litterature pour la jeunesse donc pendant le XIXe siecle et jusqu’en 1880 est principalement traduite du francais, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflete les concepts et les modeles pedagogiques ainsi que les mouvements intellectuels europeens. Les lectures pour la jeunesse, des traductions dans leur grande majorite, revelent les transferts culturels particuliers sur lesquels s’est fondee la formation de l’identite culturelle et nationale grecque. En meme temps, elles arriverent a creer une longue tradition editoriale et textuelle, qui, dans un certain sens, reflete egalement la production originale grecque.","PeriodicalId":40645,"journal":{"name":"Historical Review-La Revue Historique","volume":"56 1","pages":"101-124"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2015-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historical Review-La Revue Historique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12681/hr.8803","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La formation progressive de la litterature pour la jeunesse en Grece pendant le XIXe siecle est principalement fondee sur les textes qui circulaient en Europe et reflete les tendances culturelles europeennes, tout comme il s’est passe avec les autres categories litteraires pour adultes. La production grecque originale, qui se situe aux deux dernieres decennies du XIXe siecle, emerge des traductions abondantes anterieures des oeuvres etrangeres et puisa dans leurs libres paraphrases et leurs adaptations selon la realite culturelle grecque. Ces adaptations drastiques des originaux, tout a fait legitimes quant a la deontologie litteraire de l’epoque, presupposent des traducteurs–createurs tres actifs dans le processus de l’ecriture; elles presupposent donc la re-creation du texte original, presque son eclatement en vue de son adaptation conceptuelle, sociale et culturelle aux realites du pays. La litterature pour la jeunesse donc pendant le XIXe siecle et jusqu’en 1880 est principalement traduite du francais, mais aussi de l’allemand et de l’anglais et reflete les concepts et les modeles pedagogiques ainsi que les mouvements intellectuels europeens. Les lectures pour la jeunesse, des traductions dans leur grande majorite, revelent les transferts culturels particuliers sur lesquels s’est fondee la formation de l’identite culturelle et nationale grecque. En meme temps, elles arriverent a creer une longue tradition editoriale et textuelle, qui, dans un certain sens, reflete egalement la production originale grecque.