{"title":"The Artistic Terminology in the Russian Translations of Giorgio Vasari’s Vite. The case of the word ‘disegno’","authors":"Giovanna Siedina","doi":"10.36253/studi_slavis-13886","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the present article the author analyzes the many different meanings of the word ‘disegno’ in Giorgio Vasari’s Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori (1568), in particular the instances found in the Introduction to the Three Arts of Sculpture, Painting and Architecture, and investigates the different ways in which they are translated into Russian. The author concludes that the considerable complexity and semantic breadth of the Italian word ‘disegno’, an extremely relevant concept in Vasari’s text, does not correspond to a single term equally rich in meanings in Russian. However, the richness of Russian and the skills of the translator ‘compensate’ for this dissimilarity and aptly render the word ‘disegno’ within the many different contexts in which it is used.","PeriodicalId":41566,"journal":{"name":"Studi Slavistici","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studi Slavistici","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/studi_slavis-13886","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In the present article the author analyzes the many different meanings of the word ‘disegno’ in Giorgio Vasari’s Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori (1568), in particular the instances found in the Introduction to the Three Arts of Sculpture, Painting and Architecture, and investigates the different ways in which they are translated into Russian. The author concludes that the considerable complexity and semantic breadth of the Italian word ‘disegno’, an extremely relevant concept in Vasari’s text, does not correspond to a single term equally rich in meanings in Russian. However, the richness of Russian and the skills of the translator ‘compensate’ for this dissimilarity and aptly render the word ‘disegno’ within the many different contexts in which it is used.
在本文中,作者分析了Giorgio Vasari的《Le vite de ' più eccellenti pittori, scultori, e architettori》(1568)中“disegno”一词的许多不同含义,特别是在《雕塑、绘画和建筑三门艺术概论》中发现的实例,并调查了它们翻译成俄语的不同方式。作者的结论是,意大利词“disegno”相当的复杂性和语义广度,在瓦萨里的文本中是一个非常相关的概念,并不对应于俄语中同样丰富的一个术语。然而,俄语的丰富性和译者的技巧“弥补”了这种差异,并在许多不同的语境中恰当地呈现了“disegno”这个词。