{"title":"Ἐπιλλίζω (Od. 18.11), from ἐπι(λ)λίγδην ‘Grazing’ (Il. 17.599) to ἰλλός ‘Squint-eyed’: History of a Misunderstanding","authors":"Claire Le Feuvre","doi":"10.1163/1568525x-bja10224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe article argues that the Odyssean hapax ἐπιλλίζω (Od. 18.11) does not mean ‘to wink’, as traditionally assumed, but ‘to harass, to provoke’, and is the verbal base of the adverb ἐπι(λ)λίγδην ‘grazing’, said of a projectile. It belongs to the PIE root *sleig̑- ‘to rub’ (rather than ‘to slide’). The Odyssey only features the metaphoric use of the verb, but the proper meaning is preserved in Nicander’s fr. 100 ἐπιλλίζοντας ὀϊστούς. Apollonius of Rhodes uses ἐπιλλίζω in agreement with the Odyssean meaning ‘to provoke’. Later, two reinterpretations occurred. The traditional understanding of ‘to wink’ results from a synchronic etymology relating ἐπιλλίζω to ἰλλός ‘squint-eyed’: this accounts for Nicander’s use of ἐπιλλίζω (Ther. 163) and is therefore older than the 2nd c. BCE. Later on, Nicander’s ἐπιλλίζοντας (fr. 100) was erroneously related to λίγξε ‘(the bow) groaned’ by Greek grammarians, and wrongly translated ‘whizzing’.","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10224","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article argues that the Odyssean hapax ἐπιλλίζω (Od. 18.11) does not mean ‘to wink’, as traditionally assumed, but ‘to harass, to provoke’, and is the verbal base of the adverb ἐπι(λ)λίγδην ‘grazing’, said of a projectile. It belongs to the PIE root *sleig̑- ‘to rub’ (rather than ‘to slide’). The Odyssey only features the metaphoric use of the verb, but the proper meaning is preserved in Nicander’s fr. 100 ἐπιλλίζοντας ὀϊστούς. Apollonius of Rhodes uses ἐπιλλίζω in agreement with the Odyssean meaning ‘to provoke’. Later, two reinterpretations occurred. The traditional understanding of ‘to wink’ results from a synchronic etymology relating ἐπιλλίζω to ἰλλός ‘squint-eyed’: this accounts for Nicander’s use of ἐπιλλίζω (Ther. 163) and is therefore older than the 2nd c. BCE. Later on, Nicander’s ἐπιλλίζοντας (fr. 100) was erroneously related to λίγξε ‘(the bow) groaned’ by Greek grammarians, and wrongly translated ‘whizzing’.
期刊介绍:
Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.