Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita

N. Vid
{"title":"Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita","authors":"N. Vid","doi":"10.1075/babel.00310.vid","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English\n translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the\n translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they\n consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic\n categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what\n extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and\n endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions\n about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly\n attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master\n and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00310.vid","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
米哈伊尔·布尔加科夫的《大师与玛格丽塔》英译笔记
本文主要研究了米哈伊尔·布尔加科夫最著名的小说《大师与玛格丽塔》的四个注释英译本中以尾注和脚注形式出现的意译元素。本文旨在分析译者对读者文化知识的感知、译者认为读者可能不知道而他们认为重要的内容以及译者对布尔加科夫的典故和参考的识别能力。本文探讨了笔记的主题类别和内容,以评估它们如何向读者介绍不同的文化环境,以及笔记对读者的帮助程度。实证部分是基于对按主题分类的500多个脚注和尾注的分析。笔记在理解译者基于对目标受众可能不熟悉的假设而做出的决定方面的重要性已经得到了广泛的研究(Toledano-Buendia 2013;兰德斯2001;Sanchez Ortiz 2015;Pellatt 2013)。布尔加科夫的《大师与玛格丽塔》是俄罗斯经典小说中最常被翻译的作品之一,但迄今为止,还没有学者注意到任何与英译本有关的双文本材料。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1