Translation and technocracy in development

IF 1.7 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI:10.52034/lanstts.v21i.729
Matt Riemland
{"title":"Translation and technocracy in development","authors":"Matt Riemland","doi":"10.52034/lanstts.v21i.729","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article attempts to determine the role that translation technology might play in effective, indigenous-led development practices. It uses the Maya in Guatemala as an example. Guatemala has seen the growth of a robust non-governmental organization (NGO) sector that implements technocratic, neoliberal development strategies and has historically excluded Maya input (Raxche’, 1996). Mayan languages are a key focus in Maya efforts to assert their autonomy in Guatemala (French, 2010, p. 5). Language barriers still render vital resources inaccessible to the Maya (Fischer-Mackey et al., 2020, p. 906), and few Guatemalan NGOs emphasize Mayan languages in their work (Henderson et al., 2014, p. 80). Translation, therefore, is an essential component of effective and inclusive development practices. Whereas best practices in commercial translation are becoming increasingly intertwined with technology (Rico Pérez, 2019, p. 116), translation technology remains largely absent from humanitarian work (p. 119). Despite the opportunity this gap presents, the implementation of information and communication technology (ICT) such as neural machine translation (NMT) may exacerbate existing power imbalances between technocratic development planners and their intended beneficiaries (Chipidza & Leidner, 2019, p. 153). This article uses a meta-analytical approach in assessing existing research on the subject to illustrate the ways in which language and translation are integral to three key development areas: intercommunity meetings, the health sector, and environmental and social impact assessments (ESIAs). It uses Chipidza and Leidner’s (2019, p. 160) theory of power parity in the implementation of ICT to propose ways in which NMT may serve alternative, more inclusive development strategies in these specific contexts. The article details possible solutions to the anticipated practical challenges of implementing NMT in these contexts; and it highlights the limitations of each NMT application. It serves as a roadmap for implementing translation technology in inclusive development strategies for indigenous communities.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.729","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article attempts to determine the role that translation technology might play in effective, indigenous-led development practices. It uses the Maya in Guatemala as an example. Guatemala has seen the growth of a robust non-governmental organization (NGO) sector that implements technocratic, neoliberal development strategies and has historically excluded Maya input (Raxche’, 1996). Mayan languages are a key focus in Maya efforts to assert their autonomy in Guatemala (French, 2010, p. 5). Language barriers still render vital resources inaccessible to the Maya (Fischer-Mackey et al., 2020, p. 906), and few Guatemalan NGOs emphasize Mayan languages in their work (Henderson et al., 2014, p. 80). Translation, therefore, is an essential component of effective and inclusive development practices. Whereas best practices in commercial translation are becoming increasingly intertwined with technology (Rico Pérez, 2019, p. 116), translation technology remains largely absent from humanitarian work (p. 119). Despite the opportunity this gap presents, the implementation of information and communication technology (ICT) such as neural machine translation (NMT) may exacerbate existing power imbalances between technocratic development planners and their intended beneficiaries (Chipidza & Leidner, 2019, p. 153). This article uses a meta-analytical approach in assessing existing research on the subject to illustrate the ways in which language and translation are integral to three key development areas: intercommunity meetings, the health sector, and environmental and social impact assessments (ESIAs). It uses Chipidza and Leidner’s (2019, p. 160) theory of power parity in the implementation of ICT to propose ways in which NMT may serve alternative, more inclusive development strategies in these specific contexts. The article details possible solutions to the anticipated practical challenges of implementing NMT in these contexts; and it highlights the limitations of each NMT application. It serves as a roadmap for implementing translation technology in inclusive development strategies for indigenous communities.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
发展中的翻译和技术官僚
本文试图确定翻译技术在有效的、本土主导的发展实践中可能发挥的作用。它以危地马拉的玛雅人为例。危地马拉已经看到了一个强大的非政府组织(NGO)部门的增长,该部门实施了技术官僚,新自由主义的发展战略,并且在历史上排除了玛雅人的输入(Raxche, 1996)。玛雅语言是玛雅人在危地马拉争取自治权的关键(法文,2010年,第5页)。语言障碍仍然使玛雅人无法获得重要资源(fisher - mackey等人,2020年,第906页),危地马拉的一些非政府组织在工作中强调玛雅语言(Henderson等人,2014年,第80页)。因此,翻译是有效和包容性发展实践的重要组成部分。尽管商业翻译的最佳实践越来越多地与技术交织在一起(Rico prez, 2019,第116页),但翻译技术在人道主义工作中仍然基本缺失(第119页)。尽管这一差距带来了机会,但神经机器翻译(NMT)等信息和通信技术(ICT)的实施可能会加剧技术官僚发展规划者与其预期受益者之间现有的权力失衡(Chipidza & Leidner, 2019,第153页)。本文采用元分析方法评估有关该主题的现有研究,以说明语言和翻译在三个关键发展领域不可或缺的方式:社区间会议、卫生部门以及环境和社会影响评估(ESIAs)。它使用Chipidza和Leidner(2019,第160页)的信息通信技术实施中的权力平价理论,提出在这些特定背景下,NMT可以服务于替代的、更具包容性的发展战略的方式。文章详细介绍了在这些背景下实施NMT的预期实际挑战的可能解决方案;它突出了每个NMT应用的局限性。它是在土著社区包容性发展战略中实施翻译技术的路线图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation, politics, and development Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1