首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Translation, politics, and development 翻译、政治和发展
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-14 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.728
Kizito Tekwa, Mei Li
China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.
中国在全球的崛起伴随着发展援助的方式和叙事,这与长期以来以西方为导向的模式和话语相矛盾。尽管存在切实的发展项目,证明了中国对发展中国家的援助,并明确支持了援助所依据的原则,但批评者继续声称,援助是一种使中国能够推进其政治意识形态和愿景的公平交易。使用基于语料库的方法,我们调查了中国的政治话语通过党的高级官员或通过政府管理的协作翻译机制进入发展援助话语的程度。为此,我们设计了一个中共高层官员在党组织活动上的单语语料库和一个中国政府官员在发展援助交流中使用的双语(中英)语料库。我们从单语语料库中提取政治术语,主要基于它们的使用频率,并验证它们在发展援助话语的双语语料库中的存在程度。此外,我们研究了双语语料库中的术语及其使用语境,以确定翻译是否作为一种媒介,通过这种媒介,中国的政治话语可能被引入其发展援助话语。我们的调查使我们得出结论,中国的发展援助话语中包含了少量反映中国自身发展道路的政治术语。我们还得出结论,翻译并没有以任何切实的方式构成一种手段,通过这种手段,中国的政治话语可以在其发展援助话语中得到加强。然而,我们发现了与术语管理、直译和机器翻译相关的问题,这些问题表明,中国在利用当前先进的翻译技术的同时,正在努力应对保留源文本以及可能是目标文本的语言和文化元素。我们提出了结构和翻译上的修改,可以帮助中国遏制反发展援助批评,同时加强其发展援助话语。
{"title":"Translation, politics, and development","authors":"Kizito Tekwa, Mei Li","doi":"10.52034/lanstts.v21i.728","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.728","url":null,"abstract":"China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85219138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 (主编)。(2021)。跨文化危机沟通:本地危机中的翻译、口译和语言。布卢姆斯伯里的学术。(第280页)http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.753
Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia
Book review
书评
{"title":"Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087","authors":"Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia","doi":"10.52034/lanstts.v21i.753","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.753","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74983325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/9780429352287 Federici, E., santemilia, J.(主编)。(2022)。性别与翻译的新视角:跨国对话的新声音劳特利奇。(第204页)https://doi.org/10.4324/9780429352287
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.756
Qin Huang, Qianru Liu
Book review
书评
{"title":"Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/9780429352287","authors":"Qin Huang, Qianru Liu","doi":"10.52034/lanstts.v21i.756","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.756","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87911838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective 从涌现符号学的角度探讨翻译与发展的相互作用
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.736
Xi Chen
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area or GBA), a megalopolis in China, has developed rapidly and achieved remarkable results in recent years. This study aims to explore the translation–development interactions in the GBA from an emergent semiotic perspective. Following the studies on translation and development (Marais, 2014, 2018; Olivier de Sarden, 2005), this study views development as a semiotic process of making meaning under specific affordances and constraints, while translations could be regarded as meaningful intercultural mediations or adaptations that help to transcend language barriers and support regional development. Through exploring different translation practices in education, economics and the media, this study analyses how translation plays a mediating role in the development of the GBA in multiple respects. It first examines the adaptation of curriculum designs of translation courses in the universities of the GBA and then analyses the functions of the translation industry in support of the economic development of the GBA. Finally, it analyses the translations of international publicity material on the tourism websites of the GBA to explore the ways in which translation mediates in the cultural exchanges and coordinated developments regarding the GBA and its component parts. The research findings show that translation practices interact with the developmental contexts at the linguistic, economic and cultural levels, contributing to the coordinated development of the GBA.
粤港澳大湾区是中国的一个特大城市,近年来发展迅速,取得了令人瞩目的成就。本研究旨在从新兴符号学的角度探讨大湾区翻译与发展的相互作用。继翻译与发展研究之后(Marais, 2014, 2018;Olivier de Sarden, 2005),本研究将发展视为在特定的支持和约束下产生意义的符符学过程,而翻译可以被视为有意义的跨文化调解或适应,有助于超越语言障碍并支持区域发展。本文通过对教育、经济和传媒领域不同翻译实践的探讨,从多个方面分析了翻译在大湾区发展中的中介作用。本文首先考察了大湾区高校翻译课程设计的适应性,然后分析了翻译产业对大湾区经济发展的支持作用。最后,对大湾区旅游网站国际宣传资料的翻译进行分析,探讨翻译在大湾区及其组成部分文化交流与协调发展中的中介作用。研究结果表明,翻译实践在语言、经济和文化层面与发展语境相互作用,促进了大湾区的协调发展。
{"title":"Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective","authors":"Xi Chen","doi":"10.52034/lanstts.v21i.736","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.736","url":null,"abstract":"The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area or GBA), a megalopolis in China, has developed rapidly and achieved remarkable results in recent years. This study aims to explore the translation–development interactions in the GBA from an emergent semiotic perspective. Following the studies on translation and development (Marais, 2014, 2018; Olivier de Sarden, 2005), this study views development as a semiotic process of making meaning under specific affordances and constraints, while translations could be regarded as meaningful intercultural mediations or adaptations that help to transcend language barriers and support regional development. Through exploring different translation practices in education, economics and the media, this study analyses how translation plays a mediating role in the development of the GBA in multiple respects. It first examines the adaptation of curriculum designs of translation courses in the universities of the GBA and then analyses the functions of the translation industry in support of the economic development of the GBA. Finally, it analyses the translations of international publicity material on the tourism websites of the GBA to explore the ways in which translation mediates in the cultural exchanges and coordinated developments regarding the GBA and its component parts. The research findings show that translation practices interact with the developmental contexts at the linguistic, economic and cultural levels, contributing to the coordinated development of the GBA.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89281182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/9781003017400 王正昌,郑斌(编)。(2021)。翻译与口译的实证研究:后结构主义视角。劳特利奇。(第285页)https://doi.org/10.4324/9781003017400
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.754
Wenbo Shang
Book review
书评
{"title":"Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/9781003017400","authors":"Wenbo Shang","doi":"10.52034/lanstts.v21i.754","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.754","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80139681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop 包容性发展、翻译和土著语言流行音乐
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.730
D. Sterk
This article is about a cost-effective approach to inclusive development in a settler state that shows what translation has to offer minorities. For almost two decades, Taiwan’s government has rewarded Indigenous minority recording artists who sing in endangered ancestral languages at the Golden Melody Awards (GMAs), Taiwan’s Grammys. These language-based GMAs stimulate the private production of popular music in such languages. They also stimulate translation into such languages, which certain recording artists have been learning as adults. I found that one GMA hopeful, Yoku Walis, translated her hip-hop lyrics from Mandarin Chinese into Seejiq, her ancestral language, with a language learner in mind, and that a pedagogical goal also guided the titling of her music videos. But language pedagogy is only one part of an innovative package. Yoku’s Seejiq hip hop is a contribution to inclusive linguistic and cultural development. The language-based GMAs illustrate the ways in which settler states such as Taiwan can help to empower Indigenous translators such as Yoku to make such contributions.
这篇文章是关于一个具有成本效益的方法在一个移民国家的包容性发展,显示什么翻译必须提供给少数民族。近二十年来,台湾政府一直在台湾的格莱美金曲奖(GMAs)上奖励用濒危祖先语言演唱的土著少数民族唱片艺术家。这些基于语言的gma刺激了这些语言的流行音乐的私人生产。他们还鼓励翻译成这些语言,这是某些唱片艺术家成年后一直在学习的。我发现,有希望获得GMA大奖的尤库·瓦利斯(Yoku Walis)把她的嘻哈歌词从普通话翻译成她的祖语塞吉克语,考虑的是语言学习者,而且她的音乐视频的标题也有一个教学目标。但语言教学法只是整套创新方案的一部分。Yoku的Seejiq嘻哈是对包容性语言和文化发展的贡献。以语言为基础的gma说明了台湾等移民国家如何帮助像Yoku这样的土著翻译人员做出这样的贡献。
{"title":"Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop","authors":"D. Sterk","doi":"10.52034/lanstts.v21i.730","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.730","url":null,"abstract":"This article is about a cost-effective approach to inclusive development in a settler state that shows what translation has to offer minorities. For almost two decades, Taiwan’s government has rewarded Indigenous minority recording artists who sing in endangered ancestral languages at the Golden Melody Awards (GMAs), Taiwan’s Grammys. These language-based GMAs stimulate the private production of popular music in such languages. They also stimulate translation into such languages, which certain recording artists have been learning as adults. I found that one GMA hopeful, Yoku Walis, translated her hip-hop lyrics from Mandarin Chinese into Seejiq, her ancestral language, with a language learner in mind, and that a pedagogical goal also guided the titling of her music videos. But language pedagogy is only one part of an innovative package. Yoku’s Seejiq hip hop is a contribution to inclusive linguistic and cultural development. The language-based GMAs illustrate the ways in which settler states such as Taiwan can help to empower Indigenous translators such as Yoku to make such contributions.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84734372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) 隆贝兹,C.(编)。(2021年)。交通文学。战争时期欧洲的转移和翻译(1939-1945)。弗朗索瓦·拉伯雷大学出版社。(pp . 245)
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.758
Maxim Delodder
Book review
书评
{"title":"Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)","authors":"Maxim Delodder","doi":"10.52034/lanstts.v21i.758","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.758","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76558439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
No worry, dat sick go finish small time 不用担心,那生病的就去完成小时间
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.749
Kizito Tekwa, Francis Tazoacha
This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.
本研究评估了为参与发展中国家卫生部门的非政府组织工作的笔译和口译的双重作用。鉴于公共卫生在一个国家的发展中至关重要,我们评估了通过将卫生保健信息翻译成低资源语言来提高基层参与卫生保健项目和活动的方式。本研究在认识论上以计划行为理论为基础,采用定性和定量的方法将计划行为与翻译人员的目标语选择以及他们在处理低资源语言时所采用的翻译策略联系起来。所分析的调查答复和录音是在喀麦隆英语区农村环境中工作的笔译或口译人员的回答。所讨论的目标语言是洋泾浜英语,一种资源匮乏的口语。收集到的证据表明,采用了各种去术语化策略,以确保信息得到充分传播,并确保当地社区成员参与保健活动。该研究力求将笔译、口译、TPB和国际发展结合起来,其中非政府组织的参与强调了全球保健战略领域的南北合作。
{"title":"No worry, dat sick go finish small time","authors":"Kizito Tekwa, Francis Tazoacha","doi":"10.52034/lanstts.v21i.749","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.749","url":null,"abstract":"This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88629819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China 土耳其和中国现代化进程中的翻译运动
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.708
Özge Bayraktar-Özer
The migration of knowledge between cultures is ubiquitous, whether it happens naturally on encountering communities or is consciously planned by authorities to learn from one another. As nations constantly share their scientific and philosophical knowledge with others, translation takes on a key role in the transmission of not only knowledge, but also the advancement of all aspects of the source culture. In this respect, the Qing and Ottoman empires, after experiencing military defeats, were able to recognise the progress made by certain nations as a result of the Industrial Revolution. The knowledge transfer from these industrialized countries therefore became part of the attempts by states, private institutions and reformers to catch up with these countries in the area of development through increased translation initiatives. Trends such as these subsequently continued to shape the culture-planning processes in many countries. Against this background, the present study aims to shine a light on the parallel course of translation movements in the modernization processes of China and Turkey from the mid-19th to the mid-20th century. It offers an overview of the translation movements crafted in an analogous pattern that entailed three stages of implementing translation activities in the modernization efforts of the two countries.
文化之间的知识迁移无处不在,无论是在遇到社区时自然发生的,还是当局有意识地计划相互学习的。随着各国之间科学和哲学知识的不断分享,翻译不仅在知识的传播中起着关键作用,而且在促进源文化各方面的进步方面也起着关键作用。在这方面,清朝和奥斯曼帝国在经历了军事失败之后,能够认识到某些国家由于工业革命而取得的进步。因此,来自这些工业化国家的知识转移成为国家、私人机构和改革者通过增加翻译倡议在发展领域赶上这些国家的努力的一部分。诸如此类的趋势后来继续影响着许多国家的文化规划进程。在此背景下,本研究旨在揭示19世纪中期至20世纪中期中国和土耳其现代化进程中翻译运动的平行进程。它提供了翻译运动的概述,在一个类似的模式,涉及实施翻译活动的三个阶段,在两国的现代化努力。
{"title":"Translation movements in the modernization processes of Turkey and China","authors":"Özge Bayraktar-Özer","doi":"10.52034/lanstts.v21i.708","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.708","url":null,"abstract":"The migration of knowledge between cultures is ubiquitous, whether it happens naturally on encountering communities or is consciously planned by authorities to learn from one another. As nations constantly share their scientific and philosophical knowledge with others, translation takes on a key role in the transmission of not only knowledge, but also the advancement of all aspects of the source culture. In this respect, the Qing and Ottoman empires, after experiencing military defeats, were able to recognise the progress made by certain nations as a result of the Industrial Revolution. The knowledge transfer from these industrialized countries therefore became part of the attempts by states, private institutions and reformers to catch up with these countries in the area of development through increased translation initiatives. Trends such as these subsequently continued to shape the culture-planning processes in many countries. Against this background, the present study aims to shine a light on the parallel course of translation movements in the modernization processes of China and Turkey from the mid-19th to the mid-20th century. It offers an overview of the translation movements crafted in an analogous pattern that entailed three stages of implementing translation activities in the modernization efforts of the two countries.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80181093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences 在口译员介导的新闻发布会上的一致性发展*
IF 2.2 3区 文学 Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.721
Chonglong Gu
Thanks to the pragmatist Reform and Opening-up (RoU) program initiated by Deng Xiaoping in 1978, China, the largest developing country, has witnessed decades of sustained development and is poised to overtake the United States as the largest economy in the world. RoU is a major watershed in China’s recent history, signaling the beginning of China’s rapid economic development and meteoric rise over the past few decades in the global arena. The broader RoU discourse represents an important overarching metadiscourse, legitimizing China’s miscellaneous developments and policies, economic system, style of governance, and stances for the entire post-1978 period. In particular, ‘development’ is an operative word for and a key component of the RoU, which also constitutes a central and recurring theme throughout the interpreter-mediated premier-meets-the-press conferences in China. Development studies represents a growing and interdisciplinary research area. However, it is rarely explored from a discursive perspective in political interpreting, despite the vital mediating role of interpreters. To bridge this gap, framed within the broader trends of interdisciplinary research and digital humanities, the pragmatist mixed-methods approach of corpus-based critical discourse analysis is applied to the premier-meets-the-press data (1998–2017) to explore the government-affiliated interpreters’ agency and (re)construction of China’s ‘development’ discourse over one-fifth of a century. The study reveals the interpreters’ institutional (over)alignment and frequent strengthening of Beijing’s development discourse in English at different levels using various discursive means. Discursively, this established the interpreters’ role and text ownership in (re)shaping reality, further facilitating China’s development, (re)constructing and disseminating sociopolitical knowledge, and possibly even effecting changes and transformations to the East–West power differentials as vital (re)tellers of the Chinese story. Looking beyond the traditional view of interpreting as a more static and mechanical process in a semi-closed and self-contained system, this article discusses the vital role interpreting plays from a historical, communication, geopolitical and development perspective.
RoU是中国近代史上的一个重要分水岭,标志着中国经济快速发展和过去几十年在全球舞台上迅速崛起的开始。更广泛的RoU话语代表了一个重要的总体元话语,使中国在1978年后的整个时期的各种发展和政策、经济制度、治理风格和立场合法化。特别是,“发展”是RoU的一个关键词和关键组成部分,这也是贯穿中国由口译员主持的总理会见记者招待会的一个中心和反复出现的主题。发展研究是一个不断发展的跨学科研究领域。然而,尽管口译员在政治口译中起着重要的中介作用,但很少从话语的角度对其进行探讨。为了弥合这一差距,在跨学科研究和数字人文学科的更广泛趋势框架内,将基于语料库的批评话语分析的实用主义混合方法应用于总理会见媒体的数据(1998-2017),以探索政府下属的口译机构和中国五分之一世纪的“发展”话语的(重新)建构。该研究揭示了口译员在不同层次上使用各种话语手段对北京英语发展话语的制度(过度)一致性和频繁强化。在话语上,这确立了解释者的角色和文本所有权,即(重新)塑造现实,进一步促进中国的发展,(重新)建构和传播社会政治知识,甚至可能影响作为中国故事的重要(重新)讲述者的东西方权力差异的变化和转变。本文从历史、传播、地缘政治和发展的角度探讨了口译的重要作用,超越了将口译视为一个半封闭、自成体系中的静态、机械过程的传统观点。
{"title":"Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.52034/lanstts.v21i.721","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.721","url":null,"abstract":"Thanks to the pragmatist Reform and Opening-up (RoU) program initiated by Deng Xiaoping in 1978, China, the largest developing country, has witnessed decades of sustained development and is poised to overtake the United States as the largest economy in the world. RoU is a major watershed in China’s recent history, signaling the beginning of China’s rapid economic development and meteoric rise over the past few decades in the global arena. The broader RoU discourse represents an important overarching metadiscourse, legitimizing China’s miscellaneous developments and policies, economic system, style of governance, and stances for the entire post-1978 period. In particular, ‘development’ is an operative word for and a key component of the RoU, which also constitutes a central and recurring theme throughout the interpreter-mediated premier-meets-the-press conferences in China. Development studies represents a growing and interdisciplinary research area. However, it is rarely explored from a discursive perspective in political interpreting, despite the vital mediating role of interpreters. To bridge this gap, framed within the broader trends of interdisciplinary research and digital humanities, the pragmatist mixed-methods approach of corpus-based critical discourse analysis is applied to the premier-meets-the-press data (1998–2017) to explore the government-affiliated interpreters’ agency and (re)construction of China’s ‘development’ discourse over one-fifth of a century. The study reveals the interpreters’ institutional (over)alignment and frequent strengthening of Beijing’s development discourse in English at different levels using various discursive means. Discursively, this established the interpreters’ role and text ownership in (re)shaping reality, further facilitating China’s development, (re)constructing and disseminating sociopolitical knowledge, and possibly even effecting changes and transformations to the East–West power differentials as vital (re)tellers of the Chinese story. Looking beyond the traditional view of interpreting as a more static and mechanical process in a semi-closed and self-contained system, this article discusses the vital role interpreting plays from a historical, communication, geopolitical and development perspective.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73703911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1