{"title":"L’intelligence interculturelle en traduction","authors":"Marie-Évelyne Le Poder","doi":"10.1075/babel.00292.lep","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nCet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"118 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00292.lep","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.