{"title":"Language Ideologies and Language Loss in 19th-Century Victoria: The Translations of William Thomas","authors":"Deborah Shuh Yi Tan","doi":"10.1080/14443058.2023.2180771","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The small amount of scripture translation into Aboriginal languages that occurred in 19th-century Victoria, Australia, stands in sharp contrast with the enthusiasm for translation in the Pacific Islands during the same period. By focusing on the work of William Thomas, the most prolific of the amateur translators, this article investigates why so little translation was completed. Thomas’s 1858 recommendation for English-only schools, and his discouragement of Aboriginal languages, seems to contradict his initial enthusiasm for translation and his lifelong interest in Aboriginal languages. In particular, I explore the possible influence of three language ideologies on Thomas’s thinking: the Protestant belief in the translatability of scripture, the Herderian connection between language and a people, and the Lockean ideology that certain languages or ways of speaking are obstacles to progress. Ultimately, the devastating decline in the Woiwurrung and Boonwurrung population exerted the most influence on Thomas’s thinking, though it did not curtail his belief in their just claim to substantial and “sacred” reservations of land.","PeriodicalId":51817,"journal":{"name":"Journal of Australian Studies","volume":"213 1","pages":"398 - 413"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Australian Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14443058.2023.2180771","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT The small amount of scripture translation into Aboriginal languages that occurred in 19th-century Victoria, Australia, stands in sharp contrast with the enthusiasm for translation in the Pacific Islands during the same period. By focusing on the work of William Thomas, the most prolific of the amateur translators, this article investigates why so little translation was completed. Thomas’s 1858 recommendation for English-only schools, and his discouragement of Aboriginal languages, seems to contradict his initial enthusiasm for translation and his lifelong interest in Aboriginal languages. In particular, I explore the possible influence of three language ideologies on Thomas’s thinking: the Protestant belief in the translatability of scripture, the Herderian connection between language and a people, and the Lockean ideology that certain languages or ways of speaking are obstacles to progress. Ultimately, the devastating decline in the Woiwurrung and Boonwurrung population exerted the most influence on Thomas’s thinking, though it did not curtail his belief in their just claim to substantial and “sacred” reservations of land.
期刊介绍:
The Journal of Australian Studies (JAS) is the journal of the International Australian Studies Association (InASA). In print since the mid-1970s, in the last few decades JAS has been involved in some of the most important discussion about the past, present and future of Australia. The Journal of Australian Studies is a fully refereed, international quarterly journal which publishes scholarly articles and reviews on Australian culture, society, politics, history and literature. The editorial practice is to promote and include multi- and interdisciplinary work.