Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/25723618.2021.1940680
Junchen Zhang
{"title":"Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture","authors":"Junchen Zhang","doi":"10.1080/25723618.2021.1940680","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article takes Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (CTHD in abbreviation) as an audiovisual translation discourse to explore its cognition, translation and reconfiguration of culture. It constructs an analytical framework that consists of three notions, namely cultural cognition, cultural translation and cultural reconfiguration. Within this framework, the three defined notions are used to guide the analysis of CTHD. The findings reveal that Ang Lee’s CTHD is featured by a diasporic/intercultural Chinese identity that is rooted in his cultural cognition of an imaginatively traditional China. He skillfully tells a Chinese romantic wuxia story that represents the conflicts and negotiations between Chinese classic culture and Western ideological values (e.g., feminism). English subtitle translation plays a role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialog between East and West. In short, the romantic imagination of “Cultural China” shaped by Ang Lee presents a multicultural embracement of Chinese and Western cultures, but it objectively reinforces the stereotype of China as an “other” to the Western world.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"19 1","pages":"103 - 122"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2021.1940680","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This article takes Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (CTHD in abbreviation) as an audiovisual translation discourse to explore its cognition, translation and reconfiguration of culture. It constructs an analytical framework that consists of three notions, namely cultural cognition, cultural translation and cultural reconfiguration. Within this framework, the three defined notions are used to guide the analysis of CTHD. The findings reveal that Ang Lee’s CTHD is featured by a diasporic/intercultural Chinese identity that is rooted in his cultural cognition of an imaginatively traditional China. He skillfully tells a Chinese romantic wuxia story that represents the conflicts and negotiations between Chinese classic culture and Western ideological values (e.g., feminism). English subtitle translation plays a role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialog between East and West. In short, the romantic imagination of “Cultural China” shaped by Ang Lee presents a multicultural embracement of Chinese and Western cultures, but it objectively reinforces the stereotype of China as an “other” to the Western world.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从文化认知、文化翻译与文化重构的角度重新剖析李安的《卧虎藏龙》
本文以李安的《卧虎藏龙》作为视听翻译话语,探讨其对文化的认知、翻译与重构。本文构建了一个由文化认知、文化翻译和文化重构三个概念组成的分析框架。在这个框架内,三个定义的概念被用来指导对CTHD的分析。研究结果表明,李安的《中华情结》具有一种流散/跨文化的中国身份认同,这种身份认同根植于他对一个富有想象力的传统中国的文化认知。他巧妙地讲述了一个中国浪漫武侠故事,代表了中国古典文化与西方意识形态价值观(如女权主义)的冲突与协商。英语字幕翻译在中西方观众之间架起了一座桥梁,促进了东西方之间的对话。总之,李安塑造的“文化中国”的浪漫想象呈现出中西文化的多元融合,但客观上强化了中国作为西方世界“他者”的刻板印象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1