Pub Date : 2023-10-25DOI: 10.1080/25723618.2023.2269336
Binhua Wang
{"title":"On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations","authors":"Binhua Wang","doi":"10.1080/25723618.2023.2269336","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2269336","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"194 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135215960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-21DOI: 10.1080/25723618.2023.2266297
Thomas O. Beebee
This essay approaches the question of rewriting world civilization through a sub-set of civilizational history, namely the historiography of world literature. I will use the changing conceptions of world literature to track a change of emphasis on what matters in world civilization. My presentation is in three parts: a discussion of the nature of history, of literature, and of world literature; a comparison of two nineteenth-century German histories of world literature; and a comparison of two twenty-first century histories of world literature.
{"title":"World Literary Histories as Rewritings of World Historiography","authors":"Thomas O. Beebee","doi":"10.1080/25723618.2023.2266297","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2266297","url":null,"abstract":"This essay approaches the question of rewriting world civilization through a sub-set of civilizational history, namely the historiography of world literature. I will use the changing conceptions of world literature to track a change of emphasis on what matters in world civilization. My presentation is in three parts: a discussion of the nature of history, of literature, and of world literature; a comparison of two nineteenth-century German histories of world literature; and a comparison of two twenty-first century histories of world literature.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135512692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-12DOI: 10.1080/25723618.2023.2255032
Tang Yang
In 2020, the English translation of Mozi by Chris Fraser, a philosopher, was published, which brought a new perspective, a philosophically revisionist one in Hansen’s words, to the English translation of Mozi. This paper takes the term “fa” as an example to reveal the uniqueness of Fraser’s translation in terminology translation and highlight the importance that translators and Sinologists have recently attached to the philosophical interest of terms in Mozi. At the same time, this paper demonstrates the discussion of the term “fa” in Chinese and Western academia and explores the path of analyzing this term from the philosophical point of view both at home and abroad. Ultimately, through the translation of “fa,” this paper analyzes the integration of philosophical research and terminological translation in Fraser’s translation, and provides a philosophical revisionist approach for the subsequent translations of the terminology in Mozi.
{"title":"The Philosophically Revisionist Translation of Terms in <i>Mozi</i> Taking the Translation of “Fa” in <i>Mozi</i> as an Example","authors":"Tang Yang","doi":"10.1080/25723618.2023.2255032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2255032","url":null,"abstract":"In 2020, the English translation of Mozi by Chris Fraser, a philosopher, was published, which brought a new perspective, a philosophically revisionist one in Hansen’s words, to the English translation of Mozi. This paper takes the term “fa” as an example to reveal the uniqueness of Fraser’s translation in terminology translation and highlight the importance that translators and Sinologists have recently attached to the philosophical interest of terms in Mozi. At the same time, this paper demonstrates the discussion of the term “fa” in Chinese and Western academia and explores the path of analyzing this term from the philosophical point of view both at home and abroad. Ultimately, through the translation of “fa,” this paper analyzes the integration of philosophical research and terminological translation in Fraser’s translation, and provides a philosophical revisionist approach for the subsequent translations of the terminology in Mozi.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135886060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/25723618.2023.2225307
P. Pandey
ABSTRACT Actualization of the self is observed as the paramount detriment for maintaining healthy and long-lasting relationships. The current article is focused on analyzing the self-actualizing tendencies in the protagonists Herbie Brataskky and David Kapesh in Philip Roth’s novel The Professor of Desire. In our current era married relationships are at stake. The divorce rate is increasing day by day and so many people are experiencing trauma. This article is an attempt to locate the solution of such deteriorating relationships through fictional characters. A good relationship between husband and wife is the source for the growth of every civilization. It also helps the people to remain happy and healthy. Through the analysis of the novel, The Professor of Desire, it has been observed that when the protagonist tends to move toward self-actualization, he is able to establish a good and healthy relationship with his partner at the end of the novel by learning self-actualizing techniques.
{"title":"Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire","authors":"P. Pandey","doi":"10.1080/25723618.2023.2225307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2225307","url":null,"abstract":"ABSTRACT Actualization of the self is observed as the paramount detriment for maintaining healthy and long-lasting relationships. The current article is focused on analyzing the self-actualizing tendencies in the protagonists Herbie Brataskky and David Kapesh in Philip Roth’s novel The Professor of Desire. In our current era married relationships are at stake. The divorce rate is increasing day by day and so many people are experiencing trauma. This article is an attempt to locate the solution of such deteriorating relationships through fictional characters. A good relationship between husband and wife is the source for the growth of every civilization. It also helps the people to remain happy and healthy. Through the analysis of the novel, The Professor of Desire, it has been observed that when the protagonist tends to move toward self-actualization, he is able to establish a good and healthy relationship with his partner at the end of the novel by learning self-actualizing techniques.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"89 1","pages":"33 - 43"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80984761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/25723618.2023.2220214
Huawen Liu, Yujia Jia
{"title":"A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange","authors":"Huawen Liu, Yujia Jia","doi":"10.1080/25723618.2023.2220214","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2220214","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"25 1","pages":"28 - 32"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78947897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/25723618.2023.2215605
Ziqiang Zhao
{"title":"The Variation Theory of Comparative Literature (Bijiao Wenxue Bianyixue)","authors":"Ziqiang Zhao","doi":"10.1080/25723618.2023.2215605","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2215605","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"42 1","pages":"79 - 80"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83664626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/25723618.2023.2217634
Biswarup Das
ABSTRACT This article probes into W. B. Yeats’s 1917 poem “The Wild Swans at Coole” to illumine how sorrow becomes an ineluctable trait of human experience. In the poem, a fictitious visitor to Coole Park articulates his feelings on descrying fifty-nine wild swans on the lake on an autumn evening. He finds the spectacle of the effervescent creatures amidst the beauty of nature pretty delightful. Concurrently, however, the same spectacle makes him dejected. Considering the French thinker Jean-Paul Sartre’s theory of matter and consciousness, this article will convey how, in essence, the visitor’s anguish is twofold, and how it is the consequence of his act of relating the spectacle of the swans to external factors. The article will also reveal how the visitor’s sorrow points to that of humanity in general. The conclusion will be drawn by assessing whether an escape from the twofold anguish of the visitor is possible.
{"title":"“My Heart is sore”: Rethinking the Human Condition Through Yeats’s “The Wild Swans at Coole”","authors":"Biswarup Das","doi":"10.1080/25723618.2023.2217634","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2217634","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article probes into W. B. Yeats’s 1917 poem “The Wild Swans at Coole” to illumine how sorrow becomes an ineluctable trait of human experience. In the poem, a fictitious visitor to Coole Park articulates his feelings on descrying fifty-nine wild swans on the lake on an autumn evening. He finds the spectacle of the effervescent creatures amidst the beauty of nature pretty delightful. Concurrently, however, the same spectacle makes him dejected. Considering the French thinker Jean-Paul Sartre’s theory of matter and consciousness, this article will convey how, in essence, the visitor’s anguish is twofold, and how it is the consequence of his act of relating the spectacle of the swans to external factors. The article will also reveal how the visitor’s sorrow points to that of humanity in general. The conclusion will be drawn by assessing whether an escape from the twofold anguish of the visitor is possible.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"137 1","pages":"1 - 12"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89912184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-02DOI: 10.1080/25723618.2023.2229223
Du Hongyan
ABSTRACT World literature has been defined as translated literature in circulation. Jin Ping Mei, the 16th-century Chinese classic novel, has been translated into dozens of foreign languages. It is through translation that Jin Ping Mei could circulate widely in the English-speaking world. Therefore, it is of significance to investigate Jin Ping Mei’s journey into the English-speaking world and the variation phenomena that appeared in the process. Professor Cao Shunqing developed the variation theory in his book The Variation Theory of Comparative Literature, in which he emphasized that the variation theory is an applicable framework for studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. This paper aims to provide a general picture of the variations shown in the translated texts of Jin Ping Mei in terms of the literary and cultural differences between the East and the West. The author argues that The Golden Lotus translated by Clement Egerton is a deeper variation of literary translation, which realizes Jin Ping Mei’s literary domestic appropriation. Egerton’s The Golden Lotus has become an organic part of English literature, while David Roy’s translation still has a long way to go before being integrated into the English culture.
{"title":"Variation in the Translation of Jin Ping Mei","authors":"Du Hongyan","doi":"10.1080/25723618.2023.2229223","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2229223","url":null,"abstract":"ABSTRACT World literature has been defined as translated literature in circulation. Jin Ping Mei, the 16th-century Chinese classic novel, has been translated into dozens of foreign languages. It is through translation that Jin Ping Mei could circulate widely in the English-speaking world. Therefore, it is of significance to investigate Jin Ping Mei’s journey into the English-speaking world and the variation phenomena that appeared in the process. Professor Cao Shunqing developed the variation theory in his book The Variation Theory of Comparative Literature, in which he emphasized that the variation theory is an applicable framework for studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. This paper aims to provide a general picture of the variations shown in the translated texts of Jin Ping Mei in terms of the literary and cultural differences between the East and the West. The author argues that The Golden Lotus translated by Clement Egerton is a deeper variation of literary translation, which realizes Jin Ping Mei’s literary domestic appropriation. Egerton’s The Golden Lotus has become an organic part of English literature, while David Roy’s translation still has a long way to go before being integrated into the English culture.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"8 1","pages":"13 - 27"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88958278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/25723618.2022.2158560
Y. Kardgar, Maryam Rahimirad
ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.
现代波斯小说最初是通过翻译西方文学,尤其是法语文学而在伊朗出现的。伊朗的翻译运动与欧洲浪漫主义的出现是同步的;因此,这一文学流派的作家在将西方文学翻译成波斯语方面表现突出。本文采用描述、分析和比较的方法,试图对圣皮埃尔的《苏拉特咖啡馆》和《印第安小屋》与米尔纳·拉扎伊·Āqā Khān Kermānī的《Haftād o do Mellat》进行比较。在皮埃尔广阔的世界观的激励下,Kermānī发现了他的态度在智力和精神上的亲和力,并将他的两个故事翻译成波斯语。尽管浪漫故事在波斯读者中很受欢迎,Kermānī在他的改编中并没有很成功地保持皮埃尔原始故事的吸引力,因为他不熟悉现代小说和科学的翻译方法,革命热情,极端的伊朗民族主义,宗教偏见,以及操纵文学的观点。他正确的翻译选择和恰当的翻译时间使他在波斯小说领域占有特殊的地位,也使圣皮埃尔的作品介绍给了伊朗人。
{"title":"A Persian Perception of Two French Stories","authors":"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad","doi":"10.1080/25723618.2022.2158560","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560","url":null,"abstract":"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"2 1","pages":"220 - 235"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81420222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/25723618.2022.2104024
A. Schumann
ABSTRACT In this paper, I use the structural analysis of myth proposed by C. Lévi-Strauss to show that there is a structural similarity between two mythological cycles of dying(sleeping)-and-rising god: around Ba’al and around Nārāyaṇa. On the one hand, the West Semitic myth of Ba’al and the Purāṇic myth of Nārāyaṇa have different descriptions and assume different cults. On the other hand, we can detect a homotopy equivalence among mythemes of both cycles – i.e., a functional similarity in their characters and subordinations. As we know, the earliest Purāṇic texts are dated from the second century AD. The myth about Ba’al appeared not later than the fifteenth century among West Semitic peoples and was popular among the Hittites, too. From the structural similarity between Ba’al and Nārāyaṇa myths it follows that the Purāṇic myth of Nārāyaṇa is much older than it is dated now.
本文通过对C. l vi- strauss提出的神话结构分析,揭示了围绕Ba 'al和Nārāyaṇa两个神死(睡)生的神话循环在结构上的相似性。一方面,西闪米特的巴力神话与Nārāyaṇa的Purāṇic神话有着不同的描述,有着不同的崇拜。另一方面,我们可以发现两个循环的主题之间的同伦等价,即它们的特征和从属关系的功能相似性。我们知道,最早的Purāṇic文本可以追溯到公元二世纪。关于巴力的神话不迟于15世纪出现在西闪米特民族中,在赫梯人中也很流行。从Ba 'al神话和Nārāyaṇa神话之间的结构相似性来看,Nārāyaṇa神话的Purāṇic年代要比现在的年代久远得多。
{"title":"Some Intercultural Roots of Purāṇic Mythological Cycle around Nārāyaṇa","authors":"A. Schumann","doi":"10.1080/25723618.2022.2104024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2104024","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this paper, I use the structural analysis of myth proposed by C. Lévi-Strauss to show that there is a structural similarity between two mythological cycles of dying(sleeping)-and-rising god: around Ba’al and around Nārāyaṇa. On the one hand, the West Semitic myth of Ba’al and the Purāṇic myth of Nārāyaṇa have different descriptions and assume different cults. On the other hand, we can detect a homotopy equivalence among mythemes of both cycles – i.e., a functional similarity in their characters and subordinations. As we know, the earliest Purāṇic texts are dated from the second century AD. The myth about Ba’al appeared not later than the fifteenth century among West Semitic peoples and was popular among the Hittites, too. From the structural similarity between Ba’al and Nārāyaṇa myths it follows that the Purāṇic myth of Nārāyaṇa is much older than it is dated now.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"31 1","pages":"207 - 219"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76869868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}