首页 > 最新文献

Comparative Literature East West最新文献

英文 中文
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations 论文化翻译在文明交流互鉴中的关键作用
3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-10-25 DOI: 10.1080/25723618.2023.2269336
Binhua Wang
{"title":"On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations","authors":"Binhua Wang","doi":"10.1080/25723618.2023.2269336","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2269336","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"194 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135215960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
World Literary Histories as Rewritings of World Historiography 世界文学史是世界史学的重写
3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.1080/25723618.2023.2266297
Thomas O. Beebee
This essay approaches the question of rewriting world civilization through a sub-set of civilizational history, namely the historiography of world literature. I will use the changing conceptions of world literature to track a change of emphasis on what matters in world civilization. My presentation is in three parts: a discussion of the nature of history, of literature, and of world literature; a comparison of two nineteenth-century German histories of world literature; and a comparison of two twenty-first century histories of world literature.
本文通过文明史的一个子集,即世界文学史学,来探讨改写世界文明的问题。我将利用世界文学观念的变化来追踪对世界文明中重要事物的重视程度的变化。我的演讲分为三个部分:讨论历史、文学和世界文学的本质;十九世纪两部德国世界文学史的比较;以及对两本21世纪世界文学史的比较。
{"title":"World Literary Histories as Rewritings of World Historiography","authors":"Thomas O. Beebee","doi":"10.1080/25723618.2023.2266297","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2266297","url":null,"abstract":"This essay approaches the question of rewriting world civilization through a sub-set of civilizational history, namely the historiography of world literature. I will use the changing conceptions of world literature to track a change of emphasis on what matters in world civilization. My presentation is in three parts: a discussion of the nature of history, of literature, and of world literature; a comparison of two nineteenth-century German histories of world literature; and a comparison of two twenty-first century histories of world literature.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135512692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example 墨子术语的哲学修正主义翻译——以墨子“法”的翻译为例
3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-09-12 DOI: 10.1080/25723618.2023.2255032
Tang Yang
In 2020, the English translation of Mozi by Chris Fraser, a philosopher, was published, which brought a new perspective, a philosophically revisionist one in Hansen’s words, to the English translation of Mozi. This paper takes the term “fa” as an example to reveal the uniqueness of Fraser’s translation in terminology translation and highlight the importance that translators and Sinologists have recently attached to the philosophical interest of terms in Mozi. At the same time, this paper demonstrates the discussion of the term “fa” in Chinese and Western academia and explores the path of analyzing this term from the philosophical point of view both at home and abroad. Ultimately, through the translation of “fa,” this paper analyzes the integration of philosophical research and terminological translation in Fraser’s translation, and provides a philosophical revisionist approach for the subsequent translations of the terminology in Mozi.
2020年,哲学家克里斯·弗雷泽(Chris Fraser)的《墨子》英译本出版,给《墨子》英译本带来了一个新的视角,用汉森的话来说,是一个哲学修正主义的视角。本文以“法”一词为例,揭示了弗雷泽翻译在术语翻译方面的独特性,突出了近年来翻译家和汉学家对《墨子》中术语的哲学旨趣的重视。同时,本文对中西方学术界对“法”一词的讨论进行了梳理,探讨了国内外从哲学角度分析“法”一词的路径。最后,本文通过对“法”的翻译,分析了弗雷泽翻译中哲学研究与术语翻译的结合,并为《墨子》术语的后续翻译提供了哲学修正的途径。
{"title":"The Philosophically Revisionist Translation of Terms in <i>Mozi</i> Taking the Translation of “Fa” in <i>Mozi</i> as an Example","authors":"Tang Yang","doi":"10.1080/25723618.2023.2255032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2255032","url":null,"abstract":"In 2020, the English translation of Mozi by Chris Fraser, a philosopher, was published, which brought a new perspective, a philosophically revisionist one in Hansen’s words, to the English translation of Mozi. This paper takes the term “fa” as an example to reveal the uniqueness of Fraser’s translation in terminology translation and highlight the importance that translators and Sinologists have recently attached to the philosophical interest of terms in Mozi. At the same time, this paper demonstrates the discussion of the term “fa” in Chinese and Western academia and explores the path of analyzing this term from the philosophical point of view both at home and abroad. Ultimately, through the translation of “fa,” this paper analyzes the integration of philosophical research and terminological translation in Fraser’s translation, and provides a philosophical revisionist approach for the subsequent translations of the terminology in Mozi.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135886060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire 菲利普·罗斯《欲望教授》中人际关系中的自我实现倾向
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/25723618.2023.2225307
P. Pandey
ABSTRACT Actualization of the self is observed as the paramount detriment for maintaining healthy and long-lasting relationships. The current article is focused on analyzing the self-actualizing tendencies in the protagonists Herbie Brataskky and David Kapesh in Philip Roth’s novel The Professor of Desire. In our current era married relationships are at stake. The divorce rate is increasing day by day and so many people are experiencing trauma. This article is an attempt to locate the solution of such deteriorating relationships through fictional characters. A good relationship between husband and wife is the source for the growth of every civilization. It also helps the people to remain happy and healthy. Through the analysis of the novel, The Professor of Desire, it has been observed that when the protagonist tends to move toward self-actualization, he is able to establish a good and healthy relationship with his partner at the end of the novel by learning self-actualizing techniques.
自我的实现被认为是维持健康和持久关系的最大损害。本文主要分析菲利普·罗斯小说《欲望教授》中主人公赫比·布拉塔斯基和大卫·卡佩什的自我实现倾向。在我们这个时代,婚姻关系岌岌可危。离婚率日益上升,许多人正经历着心理创伤。这篇文章试图通过虚构的人物来找到这种不断恶化的关系的解决方案。良好的夫妻关系是每一种文明发展的源泉。它也有助于人们保持快乐和健康。通过对小说《欲望教授》的分析,我们观察到当主人公倾向于自我实现时,他能够在小说的最后通过学习自我实现的技巧与他的伴侣建立良好健康的关系。
{"title":"Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire","authors":"P. Pandey","doi":"10.1080/25723618.2023.2225307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2225307","url":null,"abstract":"ABSTRACT Actualization of the self is observed as the paramount detriment for maintaining healthy and long-lasting relationships. The current article is focused on analyzing the self-actualizing tendencies in the protagonists Herbie Brataskky and David Kapesh in Philip Roth’s novel The Professor of Desire. In our current era married relationships are at stake. The divorce rate is increasing day by day and so many people are experiencing trauma. This article is an attempt to locate the solution of such deteriorating relationships through fictional characters. A good relationship between husband and wife is the source for the growth of every civilization. It also helps the people to remain happy and healthy. Through the analysis of the novel, The Professor of Desire, it has been observed that when the protagonist tends to move toward self-actualization, he is able to establish a good and healthy relationship with his partner at the end of the novel by learning self-actualizing techniques.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"89 1","pages":"33 - 43"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80984761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange 不及物遭遇研究综述:中美关系。文学与交流的界限
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/25723618.2023.2220214
Huawen Liu, Yujia Jia
{"title":"A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange","authors":"Huawen Liu, Yujia Jia","doi":"10.1080/25723618.2023.2220214","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2220214","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"25 1","pages":"28 - 32"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78947897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Variation Theory of Comparative Literature (Bijiao Wenxue Bianyixue) 比较文学的变异论
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/25723618.2023.2215605
Ziqiang Zhao
{"title":"The Variation Theory of Comparative Literature (Bijiao Wenxue Bianyixue)","authors":"Ziqiang Zhao","doi":"10.1080/25723618.2023.2215605","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2215605","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"42 1","pages":"79 - 80"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83664626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“My Heart is sore”: Rethinking the Human Condition Through Yeats’s “The Wild Swans at Coole” “我的心很痛”:从叶芝的《库尔的野天鹅》重新思考人类的处境
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/25723618.2023.2217634
Biswarup Das
ABSTRACT This article probes into W. B. Yeats’s 1917 poem “The Wild Swans at Coole” to illumine how sorrow becomes an ineluctable trait of human experience. In the poem, a fictitious visitor to Coole Park articulates his feelings on descrying fifty-nine wild swans on the lake on an autumn evening. He finds the spectacle of the effervescent creatures amidst the beauty of nature pretty delightful. Concurrently, however, the same spectacle makes him dejected. Considering the French thinker Jean-Paul Sartre’s theory of matter and consciousness, this article will convey how, in essence, the visitor’s anguish is twofold, and how it is the consequence of his act of relating the spectacle of the swans to external factors. The article will also reveal how the visitor’s sorrow points to that of humanity in general. The conclusion will be drawn by assessing whether an escape from the twofold anguish of the visitor is possible.
本文以叶芝1917年的诗《库尔的野天鹅》为研究对象,揭示悲伤如何成为人类经历中不可避免的特征。在这首诗中,一个虚构的游客来到库尔公园,表达了他在一个秋天的晚上看到湖上五十九只野天鹅的感受。他发现在大自然的美景中,那些冒着泡沫的生物的景象非常令人愉快。然而,与此同时,同样的景象使他沮丧。考虑到法国思想家让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre)的物质与意识理论,本文将传达游客的痛苦在本质上是如何双重的,以及他将天鹅的奇观与外部因素联系起来的行为是如何造成的。这篇文章还将揭示游客的悲伤如何指向人类的悲伤。结论将通过评估是否有可能逃离游客的双重痛苦来得出。
{"title":"“My Heart is sore”: Rethinking the Human Condition Through Yeats’s “The Wild Swans at Coole”","authors":"Biswarup Das","doi":"10.1080/25723618.2023.2217634","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2217634","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article probes into W. B. Yeats’s 1917 poem “The Wild Swans at Coole” to illumine how sorrow becomes an ineluctable trait of human experience. In the poem, a fictitious visitor to Coole Park articulates his feelings on descrying fifty-nine wild swans on the lake on an autumn evening. He finds the spectacle of the effervescent creatures amidst the beauty of nature pretty delightful. Concurrently, however, the same spectacle makes him dejected. Considering the French thinker Jean-Paul Sartre’s theory of matter and consciousness, this article will convey how, in essence, the visitor’s anguish is twofold, and how it is the consequence of his act of relating the spectacle of the swans to external factors. The article will also reveal how the visitor’s sorrow points to that of humanity in general. The conclusion will be drawn by assessing whether an escape from the twofold anguish of the visitor is possible.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"137 1","pages":"1 - 12"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89912184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variation in the Translation of Jin Ping Mei
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/25723618.2023.2229223
Du Hongyan
ABSTRACT World literature has been defined as translated literature in circulation. Jin Ping Mei, the 16th-century Chinese classic novel, has been translated into dozens of foreign languages. It is through translation that Jin Ping Mei could circulate widely in the English-speaking world. Therefore, it is of significance to investigate Jin Ping Mei’s journey into the English-speaking world and the variation phenomena that appeared in the process. Professor Cao Shunqing developed the variation theory in his book The Variation Theory of Comparative Literature, in which he emphasized that the variation theory is an applicable framework for studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. This paper aims to provide a general picture of the variations shown in the translated texts of Jin Ping Mei in terms of the literary and cultural differences between the East and the West. The author argues that The Golden Lotus translated by Clement Egerton is a deeper variation of literary translation, which realizes Jin Ping Mei’s literary domestic appropriation. Egerton’s The Golden Lotus has become an organic part of English literature, while David Roy’s translation still has a long way to go before being integrated into the English culture.
世界文学被定义为流通中的翻译文学。曹顺清教授在《比较文学的变异理论》一书中提出了变异理论,强调变异理论是研究中国文学在英语世界传播和接受的一个适用框架。埃格顿的《金莲花》已经成为英国文学的有机组成部分,而大卫·罗伊的翻译要融入英国文化还有很长的路要走。
{"title":"Variation in the Translation of Jin Ping Mei","authors":"Du Hongyan","doi":"10.1080/25723618.2023.2229223","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2023.2229223","url":null,"abstract":"ABSTRACT World literature has been defined as translated literature in circulation. Jin Ping Mei, the 16th-century Chinese classic novel, has been translated into dozens of foreign languages. It is through translation that Jin Ping Mei could circulate widely in the English-speaking world. Therefore, it is of significance to investigate Jin Ping Mei’s journey into the English-speaking world and the variation phenomena that appeared in the process. Professor Cao Shunqing developed the variation theory in his book The Variation Theory of Comparative Literature, in which he emphasized that the variation theory is an applicable framework for studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. This paper aims to provide a general picture of the variations shown in the translated texts of Jin Ping Mei in terms of the literary and cultural differences between the East and the West. The author argues that The Golden Lotus translated by Clement Egerton is a deeper variation of literary translation, which realizes Jin Ping Mei’s literary domestic appropriation. Egerton’s The Golden Lotus has become an organic part of English literature, while David Roy’s translation still has a long way to go before being integrated into the English culture.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"8 1","pages":"13 - 27"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88958278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Persian Perception of Two French Stories 两个法国故事的波斯人解读
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/25723618.2022.2158560
Y. Kardgar, Maryam Rahimirad
ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.
现代波斯小说最初是通过翻译西方文学,尤其是法语文学而在伊朗出现的。伊朗的翻译运动与欧洲浪漫主义的出现是同步的;因此,这一文学流派的作家在将西方文学翻译成波斯语方面表现突出。本文采用描述、分析和比较的方法,试图对圣皮埃尔的《苏拉特咖啡馆》和《印第安小屋》与米尔纳·拉扎伊·Āqā Khān Kermānī的《Haftād o do Mellat》进行比较。在皮埃尔广阔的世界观的激励下,Kermānī发现了他的态度在智力和精神上的亲和力,并将他的两个故事翻译成波斯语。尽管浪漫故事在波斯读者中很受欢迎,Kermānī在他的改编中并没有很成功地保持皮埃尔原始故事的吸引力,因为他不熟悉现代小说和科学的翻译方法,革命热情,极端的伊朗民族主义,宗教偏见,以及操纵文学的观点。他正确的翻译选择和恰当的翻译时间使他在波斯小说领域占有特殊的地位,也使圣皮埃尔的作品介绍给了伊朗人。
{"title":"A Persian Perception of Two French Stories","authors":"Y. Kardgar, Maryam Rahimirad","doi":"10.1080/25723618.2022.2158560","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2158560","url":null,"abstract":"ABSTRACT Modern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le Café de Surate (Coffee House of Surat) and La Chaumière Indienne (Indian Cottage) and Mīrzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, Kermānī found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, Kermānī was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"2 1","pages":"220 - 235"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81420222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Some Intercultural Roots of Purāṇic Mythological Cycle around Nārāyaṇa Nārāyaṇa周围神话循环的跨文化根源
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/25723618.2022.2104024
A. Schumann
ABSTRACT In this paper, I use the structural analysis of myth proposed by C. Lévi-Strauss to show that there is a structural similarity between two mythological cycles of dying(sleeping)-and-rising god: around Ba’al and around Nārāyaṇa. On the one hand, the West Semitic myth of Ba’al and the Purāṇic myth of Nārāyaṇa have different descriptions and assume different cults. On the other hand, we can detect a homotopy equivalence among mythemes of both cycles – i.e., a functional similarity in their characters and subordinations. As we know, the earliest Purāṇic texts are dated from the second century AD. The myth about Ba’al appeared not later than the fifteenth century among West Semitic peoples and was popular among the Hittites, too. From the structural similarity between Ba’al and Nārāyaṇa myths it follows that the Purāṇic myth of Nārāyaṇa is much older than it is dated now.
本文通过对C. l vi- strauss提出的神话结构分析,揭示了围绕Ba 'al和Nārāyaṇa两个神死(睡)生的神话循环在结构上的相似性。一方面,西闪米特的巴力神话与Nārāyaṇa的Purāṇic神话有着不同的描述,有着不同的崇拜。另一方面,我们可以发现两个循环的主题之间的同伦等价,即它们的特征和从属关系的功能相似性。我们知道,最早的Purāṇic文本可以追溯到公元二世纪。关于巴力的神话不迟于15世纪出现在西闪米特民族中,在赫梯人中也很流行。从Ba 'al神话和Nārāyaṇa神话之间的结构相似性来看,Nārāyaṇa神话的Purāṇic年代要比现在的年代久远得多。
{"title":"Some Intercultural Roots of Purāṇic Mythological Cycle around Nārāyaṇa","authors":"A. Schumann","doi":"10.1080/25723618.2022.2104024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2104024","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this paper, I use the structural analysis of myth proposed by C. Lévi-Strauss to show that there is a structural similarity between two mythological cycles of dying(sleeping)-and-rising god: around Ba’al and around Nārāyaṇa. On the one hand, the West Semitic myth of Ba’al and the Purāṇic myth of Nārāyaṇa have different descriptions and assume different cults. On the other hand, we can detect a homotopy equivalence among mythemes of both cycles – i.e., a functional similarity in their characters and subordinations. As we know, the earliest Purāṇic texts are dated from the second century AD. The myth about Ba’al appeared not later than the fifteenth century among West Semitic peoples and was popular among the Hittites, too. From the structural similarity between Ba’al and Nārāyaṇa myths it follows that the Purāṇic myth of Nārāyaṇa is much older than it is dated now.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"31 1","pages":"207 - 219"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76869868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Comparative Literature East West
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1