A Study of Translation on Nursery Rhymes From Reception Aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as An Example

IF 1.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication Pub Date : 2021-09-26 DOI:10.3968/12221
Shannon Sun
{"title":"A Study of Translation on Nursery Rhymes From Reception Aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as An Example","authors":"Shannon Sun","doi":"10.3968/12221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a part of children’s literature, nursery rhymes have attracted much attention from the academic circle because of their unique aesthetic and cultural value. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese nursery rhymes in terms of sentence pattern, content, form, and culture from the perspective of children readers’ expectations, and taking the English translation of Andersen’s prize-winning work Bronze and Sunflower as an example, this paper then explores how to preserve the similarities in sentence patterns and contents of English and Chinese nursery rhymes while compensating for the differences in form and culture with various translation methods, so as to seek common ground while reserving differences.","PeriodicalId":46413,"journal":{"name":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","volume":"203 1","pages":"32-37"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2021-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12221","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As a part of children’s literature, nursery rhymes have attracted much attention from the academic circle because of their unique aesthetic and cultural value. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese nursery rhymes in terms of sentence pattern, content, form, and culture from the perspective of children readers’ expectations, and taking the English translation of Andersen’s prize-winning work Bronze and Sunflower as an example, this paper then explores how to preserve the similarities in sentence patterns and contents of English and Chinese nursery rhymes while compensating for the differences in form and culture with various translation methods, so as to seek common ground while reserving differences.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从接受美学看童谣的翻译——以《青铜》和《向日葵》为例
童谣作为儿童文学的一部分,因其独特的审美和文化价值而受到学术界的广泛关注。本文以安徒生获奖作品《青铜与向日葵》的英译为例,从儿童读者的期待角度,分析了英汉童谣在句式、内容、形式、文化等方面的异同。然后探讨如何在保留英汉童谣句式和内容上的相似性的同时,用各种翻译方法弥补形式和文化上的差异,从而求同存异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
5.20
自引率
13.00%
发文量
38
期刊介绍: Multilingua is a refereed academic journal publishing six issues per volume. It has established itself as an international forum for interdisciplinary research on linguistic diversity in social life. The journal is particularly interested in publishing high-quality empirical yet theoretically-grounded research from hitherto neglected sociolinguistic contexts worldwide. Topics: -Bi- and multilingualism -Language education, learning, and policy -Inter- and cross-cultural communication -Translation and interpreting in social contexts -Critical sociolinguistic studies of language and communication in globalization, transnationalism, migration, and mobility across time and space
期刊最新文献
In pursuit of epistemic authority in public intellectual engagement: the case of language and gender Frontmatter Monolingual disobedience, multilingual guilt?: an autoethnographic exploration of heritage language maintenance during COVID-19 lockdowns Family language policies during a global pandemic: challenges and opportunities for language maintenance in Arabic-English multilingual families in the USA “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1