On Feng Youlan’s Construction of an Image of Chinese Philosophy in his Chinese-English Translation

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2020-01-02 DOI:10.1080/25723618.2020.1740467
Yongjie Zhou
{"title":"On Feng Youlan’s Construction of an Image of Chinese Philosophy in his Chinese-English Translation","authors":"Yongjie Zhou","doi":"10.1080/25723618.2020.1740467","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Except Chuang Tzu: A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang, Feng Youlan’s translations themselves are little known, let alone their influence. As a matter of fact, Feng translated seven works from Chinese into English in total, and his English works also contain a lot of translation elements, for example, “Why China Has No Science – An Interpretation of the History and Consequences of Chinese Philosophy” 中国为何无科学 – – 对于中国哲学之历史及其结果之一解释 (1922) and A Short History of Chinese Philosophy 中国哲学简史 (1948). Based on historical documents and the method of empirical analysis, the paper provides an analysis of how Feng Youlan constructed an image of Chinese philosophy in his Chinese-English translations from five perspectives: (1) he argued for the existence of philosophy in China; (2) he created a positive image of Chinese philosophy in the West; (3) he accurately translated Chinese philosophical terms into English; (4) he interpreted Chinese traditional philosophy from a Chinese scholar’s perspective; (5) he translated Chinese academic works.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"13 4 1","pages":"58 - 64"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2020.1740467","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT Except Chuang Tzu: A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang, Feng Youlan’s translations themselves are little known, let alone their influence. As a matter of fact, Feng translated seven works from Chinese into English in total, and his English works also contain a lot of translation elements, for example, “Why China Has No Science – An Interpretation of the History and Consequences of Chinese Philosophy” 中国为何无科学 – – 对于中国哲学之历史及其结果之一解释 (1922) and A Short History of Chinese Philosophy 中国哲学简史 (1948). Based on historical documents and the method of empirical analysis, the paper provides an analysis of how Feng Youlan constructed an image of Chinese philosophy in his Chinese-English translations from five perspectives: (1) he argued for the existence of philosophy in China; (2) he created a positive image of Chinese philosophy in the West; (3) he accurately translated Chinese philosophical terms into English; (4) he interpreted Chinese traditional philosophy from a Chinese scholar’s perspective; (5) he translated Chinese academic works.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论冯友兰在汉英翻译中的中国哲学形象建构
除了《庄子:郭祥哲学新译选》外,冯友兰的译本本身鲜为人知,更不用说其影响了。事实上,冯七工作来自中国翻译成英语,还和他的英语作品包含很多翻译的元素,例如,“为什么中国没有科学——中国哲学的历史和后果的解释”中国为何无科学——对于中国哲学之历史及其结果之一解释》(1922)和一个简短的历史的中国哲学中国哲学简史(1948)。本文以文献资料为基础,运用实证分析的方法,从五个方面分析冯友兰在他的汉英译著中是如何建构中国哲学形象的:(1)他主张哲学在中国的存在;(2)塑造了中国哲学在西方的正面形象;(3)准确地将中文哲学术语翻译成英文;(4)以中国学者的视角诠释中国传统哲学;他翻译了中国的学术著作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1