{"title":"MS Bodley Or. 621 as a “Study Psalter” for Christian Hebraists","authors":"Celeste J. Pan","doi":"10.1353/mns.2022.0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Because of its diminutive size, unconventional decorative scheme and total lack of built-in translations, MS Bodley Or. 621 is an anomaly among the nine “Hebrew Psalters for Christian Use” listed by Raphael Loewe. It has received scant attention principally because, as a book that appears to have been intended for Jews only to be later appropriated by Christians, it seems to be of lesser relevance to discussions of thirteenth-century English Hebraism than those psalters that were unambiguously custom-made for gentile scholars.This article challenges this premise and this conclusion. By re-examining and synthesising the paleographical and codicological evidence presented by the text proper, I suggest that the psalter may indeed have been commissioned by a Christian according to his specific needs. By considering the form, content, and distribution of the marginal annotations, especially those that contain not only Latin and French translations but also Hebrew roots, I highlight the remarkable and unique method of learning Hebrew adopted by one of the scholars, which is not unlike the modern notion of learning a language through immersion. By approaching the all-Hebrew psalter with an imperfect grasp of the language, he transforms the experience of reading into a learning process, and the psalm text into a type of textbook. This agrees well with the short and fragmentary nature of surviving Hebrew grammars from thirteenth-century England, and perhaps explains why there was no need for more comprehensive works.","PeriodicalId":40527,"journal":{"name":"Manuscript Studies-A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manuscript Studies-A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mns.2022.0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:Because of its diminutive size, unconventional decorative scheme and total lack of built-in translations, MS Bodley Or. 621 is an anomaly among the nine “Hebrew Psalters for Christian Use” listed by Raphael Loewe. It has received scant attention principally because, as a book that appears to have been intended for Jews only to be later appropriated by Christians, it seems to be of lesser relevance to discussions of thirteenth-century English Hebraism than those psalters that were unambiguously custom-made for gentile scholars.This article challenges this premise and this conclusion. By re-examining and synthesising the paleographical and codicological evidence presented by the text proper, I suggest that the psalter may indeed have been commissioned by a Christian according to his specific needs. By considering the form, content, and distribution of the marginal annotations, especially those that contain not only Latin and French translations but also Hebrew roots, I highlight the remarkable and unique method of learning Hebrew adopted by one of the scholars, which is not unlike the modern notion of learning a language through immersion. By approaching the all-Hebrew psalter with an imperfect grasp of the language, he transforms the experience of reading into a learning process, and the psalm text into a type of textbook. This agrees well with the short and fragmentary nature of surviving Hebrew grammars from thirteenth-century England, and perhaps explains why there was no need for more comprehensive works.
摘要:《MS Bodley Or. 621》是拉斐尔·洛伊(Raphael Loewe)所列的九部《希伯来文基督教诗篇》(Hebrew psalms for Christian Use)中的异类,因为其体积小巧,装饰风格不传统,而且完全没有内置翻译。它很少受到关注,主要是因为,作为一本似乎是为犹太人准备的书,后来被基督徒挪用,它似乎与13世纪英语希伯来语的讨论不太相关,而不是那些明确为外邦学者定制的诗篇。本文对这一前提和结论提出了挑战。通过重新检查和综合文本本身提供的古文字学和法典学证据,我认为赞美诗确实可能是由基督徒根据他的具体需要委托创作的。通过考虑边缘注释的形式、内容和分布,特别是那些不仅包含拉丁语和法语翻译,而且包含希伯来语根源的注释,我强调了一位学者采用的学习希伯来语的显着和独特的方法,这与通过浸入式学习语言的现代概念没有什么不同。通过对希伯来语的不完美理解,他把阅读的体验变成了一个学习的过程,把诗篇的文本变成了一种教科书。这与13世纪英格兰幸存下来的希伯来语语法的简短和支离破碎的性质非常吻合,也许可以解释为什么不需要更全面的作品。