Jordanian Arabic euphemizers in English translation

Bakri H. Al-Azzam, Aladdin Al-Kharabsheh, Majed Al-Quran
{"title":"Jordanian Arabic euphemizers in English translation","authors":"Bakri H. Al-Azzam, Aladdin Al-Kharabsheh, Majed Al-Quran","doi":"10.1075/babel.00279.kha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a\n certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter\n for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness\n Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be\n exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain\n communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the\n fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison\n d’être behind such a pervasive “socio-discoursal deodorization.” Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be\n an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match\n with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00279.kha","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison d’être behind such a pervasive “socio-discoursal deodorization.” Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语翻译中的约旦阿拉伯语委婉语
本研究调查了一类特殊的委婉语,即委婉语(Farghal 2012)。它区分了委婉语和委婉语之间的关键区别。委婉语通常是为了减轻结构中某个特定表达的影响,通过用一个更温和的表达代替它,而委婉语则被视为在任何给定的交际情境中,整个话题或话语的场景设置和影响缓和剂。就礼貌原则(Leech 1983)和合作原则(Grice 1975)而言,研究表明约旦阿拉伯语中的委婉语被用来产生特定的而不是一般的会话含义或嘲弄,以达到某些与交际礼貌相关的目的,例如软化整个话语的总体负面力量,安抚互动者的愤怒,表示尊重,高度尊重,友好、热情和好客。这些目的成为这种普遍存在的“社会话语除臭”背后être的原因。分析还表明,在许多与英语匹配的情况下,语用翻译在很大程度上是一种适当的优势策略,而在不匹配的情况下,则较少采用删除或零翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1