{"title":"¿Existe una nueva poesía marroquí en lengua española? Aproximaciones transhispánicas","authors":"Mehdi Mesmoudi","doi":"10.5070/T494048547","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Author(s): Mesmoudi, Mehdi | Abstract: Moroccan literature written in Spanish is a rare sociocultural and editorial phenomenon that began approximately in the last fifty years ago. In the last twenty years, literary criticism in Spain, Morocco, France, and the United States has become interested in such a literary production. Poetry has been the genre of choice among those Moroccan authors who write in Spanish. There are two generations of these artists: those who are in their fifties and sixties (Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, et al.) and a new generation who are in their late twenties to early forties (Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi, et al.). This essay aims at examining, from a theoretical and methodological perspective, what I call “Transhispanity”—this literature is either a new paradigm of literary expression in Morocco or a continuation of a literary discourse that was forged in the 1990s. It is a literature characterized by nostalgia for “exacerbated Andalusian topics,” migration and identity, etc.La literatura de lengua espanola en Marruecos es un fenomeno sociocultural y editorial sumamente peculiar que tiene menos de medio siglo en vigor. En las ultimas tres decadas, la critica literaria en Espana, Marruecos, Francia y los Estados Unidos se ha interesado en dicha produccion literaria. La poesia es el genero preferido por estos artistas donde figuran nombres de la generacion anterior (Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi y otros) y otros de la actual (Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi y otros). El objetivo de este articulo es observar desde las coordenadas teorico-metodologicas de la transhispanidad literaria si estamos ante una nueva poesia de lengua espanola en Marruecos o, mas bien, es la continuidad de un discurso literario que se viene fraguando desde los 90, marcado por la nostalgia de un “andalucismo exacerbado”, los temas de la migracion y la identidad de los migrantes, entre otros.","PeriodicalId":30612,"journal":{"name":"Transmodernity","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transmodernity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/T494048547","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Author(s): Mesmoudi, Mehdi | Abstract: Moroccan literature written in Spanish is a rare sociocultural and editorial phenomenon that began approximately in the last fifty years ago. In the last twenty years, literary criticism in Spain, Morocco, France, and the United States has become interested in such a literary production. Poetry has been the genre of choice among those Moroccan authors who write in Spanish. There are two generations of these artists: those who are in their fifties and sixties (Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, et al.) and a new generation who are in their late twenties to early forties (Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi, et al.). This essay aims at examining, from a theoretical and methodological perspective, what I call “Transhispanity”—this literature is either a new paradigm of literary expression in Morocco or a continuation of a literary discourse that was forged in the 1990s. It is a literature characterized by nostalgia for “exacerbated Andalusian topics,” migration and identity, etc.La literatura de lengua espanola en Marruecos es un fenomeno sociocultural y editorial sumamente peculiar que tiene menos de medio siglo en vigor. En las ultimas tres decadas, la critica literaria en Espana, Marruecos, Francia y los Estados Unidos se ha interesado en dicha produccion literaria. La poesia es el genero preferido por estos artistas donde figuran nombres de la generacion anterior (Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi y otros) y otros de la actual (Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi y otros). El objetivo de este articulo es observar desde las coordenadas teorico-metodologicas de la transhispanidad literaria si estamos ante una nueva poesia de lengua espanola en Marruecos o, mas bien, es la continuidad de un discurso literario que se viene fraguando desde los 90, marcado por la nostalgia de un “andalucismo exacerbado”, los temas de la migracion y la identidad de los migrantes, entre otros.
摘要:用西班牙语写作的摩洛哥文学是一种罕见的社会文化和编辑现象,大约始于近50年前。在过去的二十年里,西班牙、摩洛哥、法国和美国的文学评论都对这样的文学作品产生了兴趣。诗歌一直是用西班牙语写作的摩洛哥作家的首选体裁。这些艺术家有两代人:五六十岁的(Abderrahman El Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi等人)和二十多岁到四十出头的新一代(Farid Othman Bentria, Lamiae El Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi等人)。本文旨在从理论和方法论的角度审视我所谓的“跨西班牙文学”——这种文学要么是摩洛哥文学表达的新范式,要么是20世纪90年代形成的文学话语的延续。这是一种以对“加剧的安达卢西亚话题”、移民和身份认同等怀旧为特征的文学。《西班牙语文学》是一种社会文化现象,它的编辑总结是“独特的文化特征”。En las ultimas trres decadas, la critica literaria在西班牙,马鲁埃科斯,法国和los Estados Unidos都看到interesado和dicha生产文学。La poesia是el genero preferido poestos艺术家的作品,包括前一代的人物(Abderrahman el Fathi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi和otros)和实际的人物(Farid Othman Bentria, Lamiae el Amrani, Rachid Boussad, Nisrin Ibn Larbi和otros)。“我们的目的是观察,我们的目的是观察,我们的目的是协调,我们的目的是方法论,我们的目的是观察,我们的目的是观察,我们的目的是观察,我们的目的是观察,我们的目的是观察,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的是研究,我们的目的。”