Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an

Saber Oubiri
{"title":"Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an","authors":"Saber Oubiri","doi":"10.48185/jtls.v3i2.420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.\n \n ","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"101 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.    
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》的翻译、改写和篡改
本文考察了《古兰经》的翻译、改写和篡改,特别以巴赫蒂亚尔将《古兰经》从阿拉伯语翻译成英语为例,即《崇高的古兰经》。本研究的重点是苏拉特·阿尔·卡菲伦的翻译,在苏拉特·阿尔·巴卡拉、阿尔·伊姆兰、阿尔·尼萨、弗西拉特和卡夫的一些ayat中,卡菲伦一词使用了由以下译者翻译的《古兰经》的相同译本。研究人员考察了巴赫提亚所使用的翻译过程,并探讨了我们是否可以将有关苏拉特的翻译视为翻译,重写或出于特定目的的操纵。这是一项比较研究。研究人员将所讨论的苏拉特的翻译与三位女性翻译进行了比较。这些译者以Saheeh International的名义被人们所知,他们翻译了法赫德国王、塔奇·乌德·丁·Al-Hilali和穆赫辛·汗、j.a.a arberry、阿卜杜拉·优素福·阿里以及M.A.S.阿卜杜勒·哈利姆的作品。根据研究结果,研究者认为Bakhtiar对kafirun一词进行了改写,而不是翻译,但可能出于意识形态的原因,通过改写来操纵翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Subverting the Civilising Mission in Conrad’s Heart of Darkness Incorporate Social Media-Movie-Based Learning Projects (SMMBLPS) into Online Instruction to Engage Students in Higher Education Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media The Effectiveness of Teaching Reading Skills by Using Cartoon Clips/ Comic Strips in Saudi Context Psychosocial Predictors in College Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1