El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)

IF 0.1 4区 哲学 0 RELIGION SEFARAD Pub Date : 2020-06-25 DOI:10.3989/sefarad.020-004
Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Dov Cohen
{"title":"El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)","authors":"Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Dov Cohen","doi":"10.3989/sefarad.020-004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin char­acters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEFARAD","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-004","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin char­acters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
pirque Abot(塞萨洛尼基,约1570年)的第一个拉丁印刷译本的发现
1552年至1965年间,在奥斯曼帝国以及意大利、阿姆斯特丹和伦敦的不同地方,大量的拉蒂诺语译本(Pirkey Avot)(“父亲的伦理”)用希伯来语或拉丁语出版。已知的第一本使用希伯来文字的拉迪诺语印刷译本于1601年在威尼斯的乔瓦尼·迪·加拉的印刷厂出版。先前的研究已经证明,这个威尼斯译本更像后来来自东地中海侨民社区的译本,尤其是塞萨洛尼基的译本,而不是那些在意大利、阿姆斯特丹或伦敦出版的译本。1570年塞萨洛尼基的《Pirkey Avot》的拉迪诺语翻译版本最近在剑桥的Cairo Genizah遗址中被发现。1601年和1570年版本的比较表明,它们不仅非常相似,而且很明显,1601年的版本是基于大约1570年的塞萨洛尼基译本。在威尼斯同一家印刷厂出版的其他文本也支持这一结论。这个版本现在被认为是用拉迪诺语出版的最古老的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SEFARAD
SEFARAD RELIGION-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Philology and Textual criticism of the Hebrew Bible (and its various translations, transcriptions and Commentaries); Philology and Linguistics of the Hebrew and Aramaic Languages and the development of Spanish Hebraism; History and Culture of the Jews in Spain; and Language, Literature and the Cultural Creativity of the Sephardim.
期刊最新文献
La mujer en molde de varón en la literatura sefardí: muestras de una temática en los márgenes El lugar de composición del Arte hebraispano de Martín del Castillo, primera gramática hebrea impresa en español Dos citas contenidas en el Kitāb al-muḥāḍarah wa-l-mudhākarah de Mosheh b. ʿEzraʾ procedentes del Kitāb al-Zabūr de Hafṣ b. Albar al-Qūṭī Un nuevo autógrafo de Maimónides: un glosario judeo-árabe con glosas romances (T-S NS 163.57) Antecedentes del debate sobre el estatuto toledano de 1547: Juan Bernal Díaz de Luco y Alejo Venegas de Busto contra la Limpieza de Sangre en tiempos del arzobispo Juan Pardo de Tavera (c. 1536-1542)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1