PEDAGOGICAL TRANSLATION. A DIDACTIC UNIT IN EFL CLASSROOM TO TEACH GRAMMAR BY MEANS OF SUBTITLING

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Tejuelo-Didactica de la Lengua y la Literatura Pub Date : 2022-03-02 DOI:10.48035/rhsj-fd.21.5
Eneko García Jaurena, Edurne Goñi Alsúa
{"title":"PEDAGOGICAL TRANSLATION. A DIDACTIC UNIT IN EFL CLASSROOM TO TEACH GRAMMAR BY MEANS OF SUBTITLING","authors":"Eneko García Jaurena, Edurne Goñi Alsúa","doi":"10.48035/rhsj-fd.21.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The application of translation in EFL classes has been subject of debate since the perspective of the second language learning (SLL) changed to a more communicative one thanks to methodologies like the Direct method or the Communicative approach. Nonetheless, it is now living a revival because of the increase of use of ICT. Some recent research has concluded that the use of translation or the L1 in general may be beneficial for the confidence of the students and accuracy. The specialty this work is going to focus on is subtitling. Taking the ClipFlair Project as example, many studies have shown that subtitling may improve the listening and writing skills of the students and make them acquire some elements of the second language. Research around subtitling also points the positive attitude of the students towards this kind of exercises. Nevertheless, most of the studies have been done with advanced or university participants and they were focused on the listening skill and the acquisition of vocabulary. The motivation of the students, even though it has been analysed, requires still further investigation. Therefore, the present work will try to fill this gap by answering to the following questions: (1) is subtitling (translation as a language contrasting tool) effective to improve the knowledge of 1st of ESO students on the past simple? And (2) Do subtitling (translation) tasks improve the motivation of students of 1st of ESO towards EFL classes? In order to do so, we are going to divide the participants of 1st of ESO in two groups (control and experimental group) and we will work on the past simple through a subtitling task. A pre-test and a post-test will be used to analyse the knowledge of the participants and to compare the groups. We will also use a questionnaire to collect data about attitude of the students towards the task. On the one hand, we expect both groups to have similar results on the tests. On the other hand, we expect the students to show positive attitude towards the task.","PeriodicalId":42757,"journal":{"name":"Tejuelo-Didactica de la Lengua y la Literatura","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tejuelo-Didactica de la Lengua y la Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48035/rhsj-fd.21.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The application of translation in EFL classes has been subject of debate since the perspective of the second language learning (SLL) changed to a more communicative one thanks to methodologies like the Direct method or the Communicative approach. Nonetheless, it is now living a revival because of the increase of use of ICT. Some recent research has concluded that the use of translation or the L1 in general may be beneficial for the confidence of the students and accuracy. The specialty this work is going to focus on is subtitling. Taking the ClipFlair Project as example, many studies have shown that subtitling may improve the listening and writing skills of the students and make them acquire some elements of the second language. Research around subtitling also points the positive attitude of the students towards this kind of exercises. Nevertheless, most of the studies have been done with advanced or university participants and they were focused on the listening skill and the acquisition of vocabulary. The motivation of the students, even though it has been analysed, requires still further investigation. Therefore, the present work will try to fill this gap by answering to the following questions: (1) is subtitling (translation as a language contrasting tool) effective to improve the knowledge of 1st of ESO students on the past simple? And (2) Do subtitling (translation) tasks improve the motivation of students of 1st of ESO towards EFL classes? In order to do so, we are going to divide the participants of 1st of ESO in two groups (control and experimental group) and we will work on the past simple through a subtitling task. A pre-test and a post-test will be used to analyse the knowledge of the participants and to compare the groups. We will also use a questionnaire to collect data about attitude of the students towards the task. On the one hand, we expect both groups to have similar results on the tests. On the other hand, we expect the students to show positive attitude towards the task.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
教学翻译。英语课堂中以字幕形式教授语法的教学单元
由于直接教学法和交际教学法等方法的出现,第二语言学习的视角转向了交际视角,翻译在外语教学中的应用一直是争论的焦点。尽管如此,由于信息通信技术的使用增加,它现在正在复苏。最近的一些研究得出结论,使用翻译或一般的母语可能有利于学生的信心和准确性。这项工作将重点关注的专业是字幕。以ClipFlair项目为例,许多研究表明,字幕可以提高学生的听力和写作技能,使他们获得第二语言的一些元素。围绕字幕的研究也指出了学生对这类练习的积极态度。然而,大多数研究都是在高等院校或大学参与者中进行的,他们关注的是听力技巧和词汇的习得。学生的学习动机虽然已经分析过了,但还需要进一步调查。因此,本研究将试图通过回答以下问题来填补这一空白:(1)字幕(作为一种语言对比工具的翻译)是否有效地提高了ESO学生对过去时的认识?(2)字幕(翻译)任务是否提高了ESO 1班学生学习英语的积极性?为了做到这一点,我们将把ESO第一组的参与者分成两组(对照组和实验组),我们将通过字幕任务来研究过去时。前测和后测将用于分析参与者的知识并比较各组。我们还将使用问卷来收集关于学生对任务态度的数据。一方面,我们期望两组在测试中得到相似的结果。另一方面,我们希望学生对任务表现出积极的态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Análisis y evaluación de una estrategia didáctica para el aprovechamiento de libros álbum de no-ficción en Educación Primaria De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire French teachers’ Representations in Mexico: relation between learned skills when students and those prioritized in teaching
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1