The Western Reception of Distinctive Suzhou Culture: The English Translation of Cultural Signs in Kunqu Fushengliuji

Ling Zhu
{"title":"The Western Reception of Distinctive Suzhou Culture: The English Translation of Cultural Signs in Kunqu Fushengliuji","authors":"Ling Zhu","doi":"10.1515/lass-2022-080203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kunqu Fushengliuji (Garden Edition), newly born in 2018, is an immersive performance in a Suzhou garden (world cultural heritage), namely Canglang Pavilion, through the artistic form of kunqu (world intangible cultural heritage), which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle. From a perspective of translation semiotics, specifically the translation of the three headings of cultural signs, we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon, and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West. With these findings, and more importantly, through the understanding and cognition of Westerners, we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world, observe the initiative and tactics of “Chinese culture going out”, and improve them deeply and constantly.","PeriodicalId":74056,"journal":{"name":"Language and semiotic studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and semiotic studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lass-2022-080203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Kunqu Fushengliuji (Garden Edition), newly born in 2018, is an immersive performance in a Suzhou garden (world cultural heritage), namely Canglang Pavilion, through the artistic form of kunqu (world intangible cultural heritage), which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle. From a perspective of translation semiotics, specifically the translation of the three headings of cultural signs, we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon, and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West. With these findings, and more importantly, through the understanding and cognition of Westerners, we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world, observe the initiative and tactics of “Chinese culture going out”, and improve them deeply and constantly.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
苏州特色文化的西方接受:《昆曲复生六记》文化符号的英译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A poetics of “Wind in a Box” Narrative as “legal tender”: the semiotic meanings of “exchange” in Malcolm Bradbury’s Rates of Exchange Directives and references in selected coronavirus-motivated internet memes “Survival” and “death” in Céline’s novels Discourse analysis of knowledge-based live streaming: a case study of East Buy streamer Dong Yuhui
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1