Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237

Q3 Arts and Humanities Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Pub Date : 2022-12-01 DOI:10.2478/ausp-2022-0034
Blanka Barabás
{"title":"Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237","authors":"Blanka Barabás","doi":"10.2478/ausp-2022-0034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a setting such as Transylvania, bilingual speakers tend to devalue the profession of translation and interpreting as they assume that one only needs to speak two or more languages in order to perform such tasks successfully. Therefore, teaching these skills in higher education programmes may increase the prestige of translation and interpreting. When it comes to the Hungarian minority, it is important to note that there is only one higher education institution in Romania that includes the Hungarian language as one of their working languages, namely Sapientia Hungarian University of Transylvania. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) by Fazakas Noémi and Sárosi-Márdirosz Krisztina may be considered a unique course book both because it is written in Hungarian for Hungarian language students and because it provides an introduction into the theory of interpreting for undergraduate students, while most translation and interpreting programmes are offered at the graduate level in Romania. The book is divided into two main parts with the first one’s focus being on interpreting studies (Chapter 1–13) and the second part exploring interpreter studies (Chapter 14–20), following the structure of the two-semester course. Thus, the first part presents the historical background of the profession, the different epistemological interpretations of the concept of interpreting, and its existing typologies. In addition to discussing the most recent EU regulations and the applicable Romanian legislation relevant to interpreting, the authors demonstrate their expertise even in terms of the technical aspects of the profession in the chapters on remote interpreting, media interpreting, and machine interpreting. ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 14, 3 (2022) 206–208","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ausp-2022-0034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In a setting such as Transylvania, bilingual speakers tend to devalue the profession of translation and interpreting as they assume that one only needs to speak two or more languages in order to perform such tasks successfully. Therefore, teaching these skills in higher education programmes may increase the prestige of translation and interpreting. When it comes to the Hungarian minority, it is important to note that there is only one higher education institution in Romania that includes the Hungarian language as one of their working languages, namely Sapientia Hungarian University of Transylvania. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) by Fazakas Noémi and Sárosi-Márdirosz Krisztina may be considered a unique course book both because it is written in Hungarian for Hungarian language students and because it provides an introduction into the theory of interpreting for undergraduate students, while most translation and interpreting programmes are offered at the graduate level in Romania. The book is divided into two main parts with the first one’s focus being on interpreting studies (Chapter 1–13) and the second part exploring interpreter studies (Chapter 14–20), following the structure of the two-semester course. Thus, the first part presents the historical background of the profession, the different epistemological interpretations of the concept of interpreting, and its existing typologies. In addition to discussing the most recent EU regulations and the applicable Romanian legislation relevant to interpreting, the authors demonstrate their expertise even in terms of the technical aspects of the profession in the chapters on remote interpreting, media interpreting, and machine interpreting. ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 14, 3 (2022) 206–208
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在像特兰西瓦尼亚这样的环境中,双语者倾向于贬低翻译和口译的职业,因为他们认为一个人只需要说两种或两种以上的语言就可以成功地完成这些任务。因此,在高等教育课程中教授这些技能可能会提高笔译和口译的声望。说到匈牙利少数民族,必须指出的是,罗马尼亚只有一所高等教育机构将匈牙利语作为其工作语言之一,即特兰西瓦尼亚匈牙利大学。Fazakas no米和Sárosi-Márdirosz Krisztina所著的《bevezetacims a tolmácsolás elmzetacime》(口译理论导论)可能被认为是一本独特的教材,因为它是用匈牙利语为匈牙利语学生写的,而且它为本科生提供了口译理论的介绍,而罗马尼亚的大多数翻译和口译课程都是在研究生阶段提供的。本书分为两个主要部分,第一部分侧重于口译研究(第1-13章),第二部分探索口译研究(第14-20章),遵循两个学期的课程结构。因此,第一部分将介绍口译行业的历史背景、对口译概念的不同认识论解释及其现有的类型学。除了讨论与口译相关的最新欧盟法规和适用的罗马尼亚立法外,作者还在远程口译,媒体口译和机器口译的章节中展示了他们在专业技术方面的专业知识。智能大学学报(自然科学版),2014,3 (2022):206-208
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Series Philologica is published in cooperation with Sciendo by De Gruyter. Series Philologica publishes original, previously unpublished articles in the wide field of philological studies, and it is published in 3 issues a year (since 2014). The printed and online version of papers are identical.
期刊最新文献
Diasporic Imagination and Chronotopes Social Implications of Borrowings How Culture-Specific Practices and Values May Influence International (Romanian–South Korean) Marriages Political Discourse and Oppression – Influences on the Mentality and Culture of the Soviet Man Between Two Worlds
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1