A Change of Viewpoint in Translating Indonesian Novel Upacara into English

E. Mahmud, Cece Sobarna, A. Afsari
{"title":"A Change of Viewpoint in Translating Indonesian Novel Upacara into English","authors":"E. Mahmud, Cece Sobarna, A. Afsari","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research focuses on the translation of the Indonesian novel entitled Upacara into English. It deals with a change of viewpoint, including a change of perspective and a change of category of thought, which is categorized as a semantic shift under one of the translation procedures, namely modulation. The change occurs due to some factors, and one of them is the different cultural backgrounds between the author and the translator. Upacara is taken as the data source together with its translation Ceremony in English due to the fact that the novel involves the use of specific terms or expressions or words used in the preparation and the process of proceeding a ceremony in the life of Dayak tribes and these lead to the semantic shifts in the English target text. The cases of modulation found in the target text are significant. Using the descriptive qualitative method, the objectives of this research are to identify the types of modulation identified in the target text and the kinds of words which are being semantically shifted or modulated. The results show that the modulation found is not all of the types of free modulation, and the words which are modulated do not necessarily deal with the cultural words. There are some words or expressions which are semantically shifted out of all types of modulation. In the translation of the Indonesian novel Upacara into English Ceremony, the semantic shift under the modulation translation procedure covers both cultural and non-cultural words.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research focuses on the translation of the Indonesian novel entitled Upacara into English. It deals with a change of viewpoint, including a change of perspective and a change of category of thought, which is categorized as a semantic shift under one of the translation procedures, namely modulation. The change occurs due to some factors, and one of them is the different cultural backgrounds between the author and the translator. Upacara is taken as the data source together with its translation Ceremony in English due to the fact that the novel involves the use of specific terms or expressions or words used in the preparation and the process of proceeding a ceremony in the life of Dayak tribes and these lead to the semantic shifts in the English target text. The cases of modulation found in the target text are significant. Using the descriptive qualitative method, the objectives of this research are to identify the types of modulation identified in the target text and the kinds of words which are being semantically shifted or modulated. The results show that the modulation found is not all of the types of free modulation, and the words which are modulated do not necessarily deal with the cultural words. There are some words or expressions which are semantically shifted out of all types of modulation. In the translation of the Indonesian novel Upacara into English Ceremony, the semantic shift under the modulation translation procedure covers both cultural and non-cultural words.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
印尼语小说《乌帕卡拉》英译中的观点变迁
本文主要研究印尼语小说《乌帕卡拉》的英译。它涉及到观点的改变,包括观点的改变和思维范畴的改变,这被归类为翻译过程中的一种语义转移,即转换。这种变化是由一些因素造成的,其中之一就是作者和译者的文化背景不同。《乌帕卡拉》及其英译本《仪式》被作为数据来源,因为小说涉及到在达亚克部落生活中准备和进行仪式过程中使用的特定术语或表达或词语的使用,这些导致了英语译文的语义转变。在目标文本中发现的调制情况是重要的。本研究采用描述性定性的方法,目的是识别目标文本中识别的调制类型以及语义移位或调制的单词类型。结果表明,所发现的调制并不是所有类型的自由调制,被调制的词也不一定是文化词。有一些词或表达在语义上被移出了所有类型的调制。在印尼语小说《Upacara》译为英语《Ceremony》的过程中,调制翻译过程下的语义转换既包括文化词汇,也包括非文化词汇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Subverting the Civilising Mission in Conrad’s Heart of Darkness Incorporate Social Media-Movie-Based Learning Projects (SMMBLPS) into Online Instruction to Engage Students in Higher Education Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media The Effectiveness of Teaching Reading Skills by Using Cartoon Clips/ Comic Strips in Saudi Context Psychosocial Predictors in College Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1