{"title":"Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects","authors":"Kyung Hye Kim, Yifan Zhu","doi":"10.1515/sem-2021-0036","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.","PeriodicalId":47288,"journal":{"name":"Semiotica","volume":"32 1","pages":"251 - 269"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-01-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semiotica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/sem-2021-0036","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.
期刊介绍:
Semiotica, the Journal of the International Association for Semiotic Studies, founded in 1969, appears in five volumes of four issues per year, in two languages (English and French), and occasionally in German. Semiotica features articles reporting results of research in all branches of semiotic studies, in-depth reviews of selected current literature in this field, and occasional guest editorials and reports. From time to time, Special Issues, devoted to topics of particular interest, are assembled by Guest Editors. The publishers of Semiotica offer an annual prize, the Mouton d"Or, to the author of the best article each year. The article is selected by an independent international jury.