Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review
Vanessa O. O. Puga, Alexandre Dias Lopes, Leonardo Oliveira Pena Costa
{"title":"Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review","authors":"Vanessa O. O. Puga, Alexandre Dias Lopes, Leonardo Oliveira Pena Costa","doi":"10.1590/S1413-35552012005000012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OBJETIVOS: Avaliar os procedimentos de traducao/adaptacao cultural e das propriedades de medida de questionarios que avaliam dor e disfuncoes no ombro, os quais ja foram traduzidos/adaptados para a lingua portuguesa. METODOS: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletronicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraidos os dados referentes a traducao e adaptacao cultural, alem dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodologica de acordo com as diretrizes para adaptacao cultural e para as propriedades de medida. RESULTADOS: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e, desses, apenas 11 foram considerados elegiveis, sendo que eles adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria deles cumpriu adequadamente as recomendacoes das diretrizes de adaptacao transcultural. Dois dos sete questionarios nao foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES), e apenas dois questionarios (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porem nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionario testou por completo todas as propriedades de medida. CONCLUSOES: Os processos de traducao e adaptacao transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porem a maioria nao teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na pratica clinica assim como em pesquisas.","PeriodicalId":21195,"journal":{"name":"Revista Brasileira De Fisioterapia","volume":"42 1","pages":"85-93"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira De Fisioterapia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S1413-35552012005000012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
OBJETIVOS: Avaliar os procedimentos de traducao/adaptacao cultural e das propriedades de medida de questionarios que avaliam dor e disfuncoes no ombro, os quais ja foram traduzidos/adaptados para a lingua portuguesa. METODOS: Foram realizadas buscas sistematizadas nas bases de dados eletronicas MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS para identificar os estudos relevantes. Foram extraidos os dados referentes a traducao e adaptacao cultural, alem dos dados das propriedades de medida de cada estudo. Todos os estudos foram analisados quanto a sua respectiva qualidade metodologica de acordo com as diretrizes para adaptacao cultural e para as propriedades de medida. RESULTADOS: Um total de 876 estudos foi identificado nas buscas, e, desses, apenas 11 foram considerados elegiveis, sendo que eles adaptaram e/ou testaram sete instrumentos diferentes (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES e UCLA). A maioria deles cumpriu adequadamente as recomendacoes das diretrizes de adaptacao transcultural. Dois dos sete questionarios nao foram testados para nenhuma propriedade de medida (PSS e ASES), e apenas dois questionarios (WORC e DASH) foram testados para praticamente todas as propriedades de medida, porem nem todas foram testadas adequadamente. Nenhum questionario testou por completo todas as propriedades de medida. CONCLUSOES: Os processos de traducao e adaptacao transcultural foram realizados de maneira adequada para a maioria dos instrumentos, porem a maioria nao teve suas propriedades de medida testadas adequadamente. Recomenda-se que somente instrumentos testados para suas respectivas propriedades de medida sejam utilizados na pratica clinica assim como em pesquisas.