Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge

IF 1.6 4区 工程技术 Q3 ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC Journal of Electrical Engineering & Technology Pub Date : 2020-03-06 DOI:10.33369/JEET.4.1.102-114
Afaf Astria Sapta, A. Azwandi, Arasuli Arasuli
{"title":"Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge","authors":"Afaf Astria Sapta, A. Azwandi, Arasuli Arasuli","doi":"10.33369/JEET.4.1.102-114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research attempted to find out translation strategies applied by the fifth-semester students of English Education Study Program in translating English written texts into Indonesian. It was conducted by applying descriptive qualitative and quantitative approach. The subject of the research were 61 pieces of translation task collected from the lecturer into taught translation subject. Data of this research were collected from the students’ assignment about Explanation text given by the lecturer. . The data analysis was done by using translation techniques theory proposed by Suryawinata and Hariyanto (2003). The results of this research revealed that the use of each translation strategy varied in terms of frequency. The translation strategies used by the students from the most dominant to the least dominant respectively were as follows ; 1) Borrowing (56.61%); 2) Omission (29.41%); 3) Synonym (6.80%), 4) Addition (3.49%), 5) and Transposition (3.49%). The applications of reduction and expansion were not found. Among all the five translation strategies found in the students’ translation works, omission, synonym and borrowing were accurately applied. Furthermore, addition and transposition were not accurately and successfully applied by the students.","PeriodicalId":15577,"journal":{"name":"Journal of Electrical Engineering & Technology","volume":"26 1","pages":"102-114"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2020-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Electrical Engineering & Technology","FirstCategoryId":"5","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/JEET.4.1.102-114","RegionNum":4,"RegionCategory":"工程技术","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research attempted to find out translation strategies applied by the fifth-semester students of English Education Study Program in translating English written texts into Indonesian. It was conducted by applying descriptive qualitative and quantitative approach. The subject of the research were 61 pieces of translation task collected from the lecturer into taught translation subject. Data of this research were collected from the students’ assignment about Explanation text given by the lecturer. . The data analysis was done by using translation techniques theory proposed by Suryawinata and Hariyanto (2003). The results of this research revealed that the use of each translation strategy varied in terms of frequency. The translation strategies used by the students from the most dominant to the least dominant respectively were as follows ; 1) Borrowing (56.61%); 2) Omission (29.41%); 3) Synonym (6.80%), 4) Addition (3.49%), 5) and Transposition (3.49%). The applications of reduction and expansion were not found. Among all the five translation strategies found in the students’ translation works, omission, synonym and borrowing were accurately applied. Furthermore, addition and transposition were not accurately and successfully applied by the students.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语教育研修班第五学期学生在英语书面语翻译中的翻译策略
本研究试图找出英语教育学习项目第五学期学生在将英语书面文本翻译成印尼语时所采用的翻译策略。采用描述性定性与定量相结合的方法进行研究。本研究的对象是从讲师那里收集到的61篇翻译任务。本研究的资料收集自讲师给学生布置的关于解释性文本的作业。数据分析采用Suryawinata和Hariyanto(2003)提出的翻译技术理论。本研究结果表明,每种翻译策略的使用频率各不相同。从最优势语到最不优势语,学生使用的翻译策略分别为:1)借款(56.61%);2)遗漏(29.41%);3)同义词(6.80%),4)加法(3.49%),5)和换位(3.49%)。未发现还原和膨胀的应用。在学生翻译作品中发现的五种翻译策略中,省略、同义词和借用的运用是准确的。此外,学生对加法和换位法的运用也不够准确和成功。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Electrical Engineering & Technology
Journal of Electrical Engineering & Technology ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC-
CiteScore
4.00
自引率
15.80%
发文量
321
审稿时长
3.8 months
期刊介绍: ournal of Electrical Engineering and Technology (JEET), which is the official publication of the Korean Institute of Electrical Engineers (KIEE) being published bimonthly, released the first issue in March 2006.The journal is open to submission from scholars and experts in the wide areas of electrical engineering technologies. The scope of the journal includes all issues in the field of Electrical Engineering and Technology. Included are techniques for electrical power engineering, electrical machinery and energy conversion systems, electrophysics and applications, information and controls.
期刊最新文献
Parameter Solution of Fractional Order PID Controller for Home Ventilator Based on Genetic-Ant Colony Algorithm Fault Detection of Flexible DC Grid Based on Empirical Wavelet Transform and WOA-CNN Aggregation and Bidding Strategy of Virtual Power Plant Power Management of Hybrid System Using Coronavirus Herd Immunity Optimizer Algorithm A Review on Power System Security Issues in the High Renewable Energy Penetration Environment
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1