El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Linguistica-Universidad de Alicante-ELUA Pub Date : 2022-03-21 DOI:10.14198/elua.19530
H. Wen, Sha Mei, Meng Gao
{"title":"El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno","authors":"H. Wen, Sha Mei, Meng Gao","doi":"10.14198/elua.19530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Como una subdisciplina de la lexicología, la importancia de la fraseología es generalmente reconocida, sobre todo para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los recursos fraseológicos forman parte relevante no solo del ámbito lingüístico, sino también de la riqueza cultural de una nación. Para los aprendientes, un buen dominio de las unidades fraseológicas significa un nivel más avanzado de la lengua y un conocimiento más cercano a la cultura. Por lo tanto, en el presente trabajo, basándose en los logros precedentes del campo fraseológico, se han sumado los diferentes tipos de este concepto de manera detallada y completa y luego se ha hecho un breve recorrido por los estudios realizados sobre este fenómeno lingüístico en China, a través de los cuales hemos notado que la mayoría de las investigaciones relacionadas consisten en la comparación lingüística entre español y chino mientras que la fraseodidáctica carece mucho de atención, puesto que solo se pueden encontrar escasos estudios relacionados con la enseñanza de la fraseología en China. De este modo tratamos de analizar de manera detenida Español moderno, la colección de manuales más utilizada en China, con el objetivo de hacer una revisión minuciosa del tratamiento de las colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Descubrimos que en dicho manual no se percibe un criterio unificado y determinado a la hora de catalogar las unidades fraseológicas, lo cual iría en detrimento de la comprensión y aplicación de las unidades fraseológicas para los aprendices chinos. Además, en los diccionarios bilingües publicados sobre las unidades fraseológicas de español y chino, apenas se encuentra una explicación explícita de la definición y la clasificación de esta disciplina tanto en la parte introductoria como en el cuerpo. Por consiguiente, esperamos que los resultados logrados en este trabajo puedan ser de gran ayuda tanto para la mejora de esta serie como para la enseñanza de la fraseología para sinohablantes.","PeriodicalId":40982,"journal":{"name":"Estudios de Linguistica-Universidad de Alicante-ELUA","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Linguistica-Universidad de Alicante-ELUA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/elua.19530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Como una subdisciplina de la lexicología, la importancia de la fraseología es generalmente reconocida, sobre todo para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los recursos fraseológicos forman parte relevante no solo del ámbito lingüístico, sino también de la riqueza cultural de una nación. Para los aprendientes, un buen dominio de las unidades fraseológicas significa un nivel más avanzado de la lengua y un conocimiento más cercano a la cultura. Por lo tanto, en el presente trabajo, basándose en los logros precedentes del campo fraseológico, se han sumado los diferentes tipos de este concepto de manera detallada y completa y luego se ha hecho un breve recorrido por los estudios realizados sobre este fenómeno lingüístico en China, a través de los cuales hemos notado que la mayoría de las investigaciones relacionadas consisten en la comparación lingüística entre español y chino mientras que la fraseodidáctica carece mucho de atención, puesto que solo se pueden encontrar escasos estudios relacionados con la enseñanza de la fraseología en China. De este modo tratamos de analizar de manera detenida Español moderno, la colección de manuales más utilizada en China, con el objetivo de hacer una revisión minuciosa del tratamiento de las colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Descubrimos que en dicho manual no se percibe un criterio unificado y determinado a la hora de catalogar las unidades fraseológicas, lo cual iría en detrimento de la comprensión y aplicación de las unidades fraseológicas para los aprendices chinos. Además, en los diccionarios bilingües publicados sobre las unidades fraseológicas de español y chino, apenas se encuentra una explicación explícita de la definición y la clasificación de esta disciplina tanto en la parte introductoria como en el cuerpo. Por consiguiente, esperamos que los resultados logrados en este trabajo puedan ser de gran ayuda tanto para la mejora de esta serie como para la enseñanza de la fraseología para sinohablantes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
西班牙语短语在中国的处理。现代西班牙语的一种方法
作为词汇学的一个分支学科,短语的重要性得到了普遍的认可,尤其是对外语学习者来说。短语资源不仅是语言领域的重要组成部分,也是一个国家文化财富的重要组成部分。对于学习者来说,良好的短语单元掌握意味着更高级的语言水平和更接近文化的知识。因此,本工作,根据现场成绩先例语词,加入了不同类型的详细和全面地这个概念,然后对研究进行短暂访问,这种现象在中国,通过lingüístico其中我们看到大多数研究是比较lingüística西班牙文和中文而fraseodidáctica没有大量的注意力,因为在中国,关于用语教学的研究很少。通过这种方式,我们试图对中国使用最广泛的手册《现代西班牙语》进行仔细的分析,目的是对词组、短语和短语陈述的处理进行彻底的回顾。我们发现,在本手册中,短语单位的分类没有统一和确定的标准,这将损害中国学习者对短语单位的理解和应用。此外,在已出版的西班牙语和汉语短语单位双语词典中,在引言部分和正文中几乎没有对这一学科的定义和分类的明确解释。因此,我们希望在这项工作中取得的成果能够对这个系列的改进和对汉语使用者的短语教学有很大的帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
37
期刊最新文献
Reseña del libro: Vela Delfa, Cristina y Cantamutto, Lucía (2021). Los emojis en la interacción digital escrita A vueltas con la oposición imperfecto / pretérito perfecto simple. Ventajas descriptivas y pedagógicas de un enfoque temporal-epistémico Riqueza léxica en la producción escrita en español de alumnos chinos: un estudio basado en la teoría de los sistemas dinámicos complejos La dependencia sintáctica y la correlación temporal como valores definitorios de las formas verbales en la enseñanza del español como lengua extranjera. El caso del pretérito perfecto de subjuntivo Los valores del pretérito perfecto compuesto y del simple en las áreas geográficas del español: variación diatópica y tratamiento en ELE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1