{"title":"Metonymie in der Gedichtübersetzung","authors":"Žolt Papišta","doi":"10.1075/babel.00263.pap","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der\n seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the\n cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of\n conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem\n will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the\n characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its\n parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)\n reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may\n present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one\n of its parts or vice versa.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der
seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the
cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of
conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem
will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the
characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its
parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)
reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may
present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one
of its parts or vice versa.
本文运用认知语言学的概念转喻理论,对迈克尔·恩德的诗歌《Der Lindwurm und Der Schmetterling oder Der Der seltsame Tausch》与斯波梅卡·克拉伊埃维奇的塞尔维亚语翻译《Zmaj i Leptir ili neobi na zamena》进行了对比分析。分析的目的是确定概念转喻的机制在诗歌翻译中的作用。因此,本文将对译文中偏离原文的篇章进行分析,这些篇章的语义材料表现出转喻的特征,即理想化认知模型(框架)与其部分之间的特定概念配置。分析结果表明,译文与原文之间存在61种转喻关系,其中46种(75.4%)的转喻关系表现为文本的两个部分之间的连续关系,这表明这种转喻配置原则在诗歌翻译中可能比用文本的一个部分替代整个文本或相反,提供了一种灵活得多的翻译策略。