Between the World and the Yishuv: The Translation of Knut Hamsun's Markens grøde as a Zionist Sacred Text

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY Pub Date : 2018-01-10 DOI:10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.05
Karen Grumberg
{"title":"Between the World and the Yishuv: The Translation of Knut Hamsun's Markens grøde as a Zionist Sacred Text","authors":"Karen Grumberg","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Hebrew literary culture in the early twentieth century relied as much on the translation of \"great books\" of world literature as it did on the production of original Hebrew works. Knut Hamsun's Norwegian novel Markens grøde, translated into Hebrew as Birkat ha-adamah by Nissan Touroff for Stybel Press in 1921, was one of many such books. However, partly because its themes resonate deeply with Labor Zionist ideology, Birkat ha-adamah held a special place in the Yishuv. Touroff's translation conveys the universality of Hamsun's Romantic ideas about proximity to nature and agricultural settlement, but also forges a particular link to Zionism: certain translation choices suggest that Touroff restores an absent biblical original through his Hebrew. In this essay, I argue that Touroff recalibrates the sacrality of Hamsun's novel to accommodate the spiritual and ideological needs of the Zionists in the Yishuv. Enhancing existing biblical intertexts to posit the novel as an alternative Zionist sacred text, his translation and its reception expose a fertile tension between universal ideals and specifically Zionist concerns. Translation of \"great books\" helped bring the world to Hebrew; the production of original Hebrew works helped bring Hebrew to the world. Birkat ha-adamah's productive grappling between the world and the Yishuv, though, reveals another dimension in this seemingly straightforward cultural economy.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.36.1-2.05","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Hebrew literary culture in the early twentieth century relied as much on the translation of "great books" of world literature as it did on the production of original Hebrew works. Knut Hamsun's Norwegian novel Markens grøde, translated into Hebrew as Birkat ha-adamah by Nissan Touroff for Stybel Press in 1921, was one of many such books. However, partly because its themes resonate deeply with Labor Zionist ideology, Birkat ha-adamah held a special place in the Yishuv. Touroff's translation conveys the universality of Hamsun's Romantic ideas about proximity to nature and agricultural settlement, but also forges a particular link to Zionism: certain translation choices suggest that Touroff restores an absent biblical original through his Hebrew. In this essay, I argue that Touroff recalibrates the sacrality of Hamsun's novel to accommodate the spiritual and ideological needs of the Zionists in the Yishuv. Enhancing existing biblical intertexts to posit the novel as an alternative Zionist sacred text, his translation and its reception expose a fertile tension between universal ideals and specifically Zionist concerns. Translation of "great books" helped bring the world to Hebrew; the production of original Hebrew works helped bring Hebrew to the world. Birkat ha-adamah's productive grappling between the world and the Yishuv, though, reveals another dimension in this seemingly straightforward cultural economy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在世界与伊休夫之间:克努特·哈姆生的《Markens grode》作为犹太复国主义圣典的翻译
摘要:二十世纪初的希伯来文学文化既依赖于希伯来语原创作品,也依赖于对世界文学“名著”的翻译。克努特·哈姆生的挪威小说《Markens grøde》是众多这样的书之一,由尼桑·图罗夫于1921年为Stybel出版社翻译成希伯来语为Birkat ha-adamah。然而,部分原因是它的主题与工党犹太复国主义意识形态产生了深刻的共鸣,《Birkat ha-adamah》在伊休夫中占有特殊的地位。图罗夫的翻译传达了哈姆生关于亲近自然和农业定居的浪漫主义思想的普遍性,但也与犹太复国主义建立了特殊的联系:某些翻译选择表明,图罗夫通过他的希伯来语恢复了缺失的圣经原著。在这篇文章中,我认为图罗夫重新校准了哈姆生小说的神圣性,以适应伊休夫犹太复国主义者的精神和意识形态需求。加强现有的圣经互文,将小说作为犹太复国主义的另一种神圣文本,他的翻译和接受暴露了普遍理想和具体犹太复国主义关切之间丰富的紧张关系。“名著”的翻译帮助世界了解了希伯来语;希伯来语原创作品的制作帮助希伯来语走向了世界。然而,Birkat ha-adamah在世界和伊休夫之间富有成效的斗争,揭示了这个看似简单的文化经济的另一个维度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
期刊最新文献
Coleridge’s Translation of the Song of Deborah On the Politics of Parallelism: Biblical Allusions in Spenser’s The Faerie Queene Imagining the Hebrew Ode: On Robert Lowth’s Biblical Species Alicia Suskin Ostriker’s Feminist Poetics: Reading Biblical Poetry as Countertheology On the Uses of Biblical Poetics: Protestant Hermeneutics and American Jewish Self-Fashioning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1