The Toledo Qur’an and Islamic eschatology: translating the names of hell in Aljamiado literature

IF 0.4 4区 哲学 Q1 HISTORY AL-QANTARA Pub Date : 2014-12-30 DOI:10.3989/ALQANTARA.2014.018
R. Tottoli
{"title":"The Toledo Qur’an and Islamic eschatology: translating the names of hell in Aljamiado literature","authors":"R. Tottoli","doi":"10.3989/ALQANTARA.2014.018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The introduction of the Toledo Qur’ān states that the text in the Latin alphabet was copied from an Aljamiado translation. In fact, the translation of terms and expressions relating to hell shows some specific characteristics of Aljamiado literature, such as the privileged use of calques from Arabic and a preference for the term Jahannam, though the most quoted term al-nār (“fuego”) is also attested. These characteristics are more evident when compared to Latin translations prior or contemporaneous to the Toledo Qur’ān. It is clear that in the translation of terms related to hell, these works display greater attention to Latin style and final result thus evidencing another perspective and consequently another audience. \nThe preference given to the term Jahannam is closely linked to the evidence emerging from the Aljamiado eschatological literature, where Jahannam is generally preferred to al-nār / “fuego.” This preference reflects more than specific characteristics of the literature of the Moriscos, an evolution of Muslim literature as a whole, which is reflected in the kind of literary materials circulating and trasmitted. Futher, along with this, Aljamiado literature on hell and also the Toledo Qur’ān reflect similar developments in the late medieval Muslim Arabic literature, and therefore also in eschatological traditions, in which Jahannam emerges strongly as the term used to describe hell in narratives.","PeriodicalId":44299,"journal":{"name":"AL-QANTARA","volume":"1 1","pages":"527-553"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2014-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AL-QANTARA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2014.018","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The introduction of the Toledo Qur’ān states that the text in the Latin alphabet was copied from an Aljamiado translation. In fact, the translation of terms and expressions relating to hell shows some specific characteristics of Aljamiado literature, such as the privileged use of calques from Arabic and a preference for the term Jahannam, though the most quoted term al-nār (“fuego”) is also attested. These characteristics are more evident when compared to Latin translations prior or contemporaneous to the Toledo Qur’ān. It is clear that in the translation of terms related to hell, these works display greater attention to Latin style and final result thus evidencing another perspective and consequently another audience. The preference given to the term Jahannam is closely linked to the evidence emerging from the Aljamiado eschatological literature, where Jahannam is generally preferred to al-nār / “fuego.” This preference reflects more than specific characteristics of the literature of the Moriscos, an evolution of Muslim literature as a whole, which is reflected in the kind of literary materials circulating and trasmitted. Futher, along with this, Aljamiado literature on hell and also the Toledo Qur’ān reflect similar developments in the late medieval Muslim Arabic literature, and therefore also in eschatological traditions, in which Jahannam emerges strongly as the term used to describe hell in narratives.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
托莱多古兰经与伊斯兰末世论:阿尔贾米多文学中地狱名称的翻译
托莱多古兰经ān的介绍指出,拉丁字母的文本是从阿尔贾米多的翻译中复制的。事实上,与地狱有关的术语和表达的翻译显示了一些阿尔贾米多文学的特定特征,例如特权地使用来自阿拉伯语的calques和偏爱Jahannam一词,尽管引用最多的术语al-nār(“fuego”)也得到了证实。与托莱多古兰经ān之前或同时代的拉丁文译本相比,这些特征更为明显。很明显,在地狱相关术语的翻译中,这些作品更注重拉丁风格和最终结果,从而证明了另一种视角,从而证明了另一种受众。对Jahannam这个词的偏爱与阿尔贾米多末世论文献中出现的证据密切相关,其中Jahannam通常比al-nār /“fuego”更受欢迎。这种偏好不仅反映了摩里斯科人文学的特定特征,还反映了穆斯林文学的整体演变,这反映在流传和传播的文学材料种类上。更进一步,与此同时,关于地狱的阿尔贾米多文学和托莱多古兰经ān反映了中世纪晚期穆斯林阿拉伯文学的类似发展,因此也反映了末世论的传统,在这些传统中,Jahannam强烈地出现在叙事中,被用来描述地狱。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
AL-QANTARA
AL-QANTARA Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Al-Qanṭara inició su publicación en 1980, como continuación de Al-Andalus (1933-1978). Al-Qanṭara está dedicada a la civilización del Islam clásico (hasta el siglo XVII incluido) con especial atención al Occidente islámico. Se publica en forma de dos fascículos anuales de unas 250 páginas cada uno. Una sección monográfica aparece en el segundo fascículo de cada año. La revista sólo solicita contribuciones para las secciones monográficas.
期刊最新文献
Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española La guerra y la esclavización de los moriscos de las Alpujarras (enero a abril de 1569): el reino de Granada como mercado coyuntural de esclavos La versión simple del instrumento al-sarrāŷiyya: comentarios textuales y técnicos Pintura califal de Bédar (Almería, 355/966) Entre musalsal et silsila, une frontière ténue: Le cas de la muṣāfaḥa et de la mushābaka
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1