Grammatical Gender in Atypical Language Development

J. Liceras, Estela García-Alcaraz
{"title":"Grammatical Gender in Atypical Language Development","authors":"J. Liceras, Estela García-Alcaraz","doi":"10.1558/JMBS.V1I2.11878","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We use code-switched structures to investigate how gender is represented in the mind of an adult English-Spanish bilingual (Spanish is the Heritage language) who has Prader-Willi Syndrome (PWS), a genetic disorder that presents both behavioral disturbances and intellectual and linguistic disabilities. The latter remains entirely unexplored in the case of bilingual speakers. Previous research (Liceras et al., 2016) using an Acceptability Judgment Task (AJT) and a Sentence Completion Task (SCT) has shown that typically-developing (TD) Spanish-dominant English-Spanish bilinguals (but not English-dominant bilinguals) prefer gender-matching switched Determiner+Noun (concord) and Subject+Adjectival Predicate (agreement) structures, as La[theF] house[casaF] or The house[la casaF] es roja[is redF] over non-matching ones, as El[theM] house[casaF] or The house[la casaF] es rojo[is redM], which means that these bilinguals abide by the so- called ‘analogical criterion’ (AC): they assign English Nouns the gender of their translation equivalent in Spanish. These same two tasks were administered to a 34 year-old male English-Spanish bilingual (English dominant) with PWS. The results show that in the AJT, he rates both matching and non-matching concord and agreement structures high but has a stronger preference for all structures that abide by the AC. In the SCT, he unambiguously abides by the AC with both types of structures as TD Spanish-dominant bilinguals do. These results constitute a first step towards investigating which linguistic abilities may be compromised in the case of the PWS population and provide evidence that bilingualism does not seem to have a negative effect on the activation of formal features in their grammars.","PeriodicalId":73840,"journal":{"name":"Journal of monolingual and bilingual speech","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of monolingual and bilingual speech","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/JMBS.V1I2.11878","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

We use code-switched structures to investigate how gender is represented in the mind of an adult English-Spanish bilingual (Spanish is the Heritage language) who has Prader-Willi Syndrome (PWS), a genetic disorder that presents both behavioral disturbances and intellectual and linguistic disabilities. The latter remains entirely unexplored in the case of bilingual speakers. Previous research (Liceras et al., 2016) using an Acceptability Judgment Task (AJT) and a Sentence Completion Task (SCT) has shown that typically-developing (TD) Spanish-dominant English-Spanish bilinguals (but not English-dominant bilinguals) prefer gender-matching switched Determiner+Noun (concord) and Subject+Adjectival Predicate (agreement) structures, as La[theF] house[casaF] or The house[la casaF] es roja[is redF] over non-matching ones, as El[theM] house[casaF] or The house[la casaF] es rojo[is redM], which means that these bilinguals abide by the so- called ‘analogical criterion’ (AC): they assign English Nouns the gender of their translation equivalent in Spanish. These same two tasks were administered to a 34 year-old male English-Spanish bilingual (English dominant) with PWS. The results show that in the AJT, he rates both matching and non-matching concord and agreement structures high but has a stronger preference for all structures that abide by the AC. In the SCT, he unambiguously abides by the AC with both types of structures as TD Spanish-dominant bilinguals do. These results constitute a first step towards investigating which linguistic abilities may be compromised in the case of the PWS population and provide evidence that bilingualism does not seem to have a negative effect on the activation of formal features in their grammars.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
非典型语言发展中的语法性别
我们使用代码转换结构来研究一个患有Prader-Willi综合征(一种表现为行为障碍和智力和语言障碍的遗传疾病)的英西双语者(西班牙语是传统语言)的性别是如何在其头脑中表现出来的。对于说双语的人来说,后者完全没有被研究过。先前的研究(Liceras et al., 2016)使用可接受性判断任务(AJT)和句子完成任务(SCT)表明,典型发展(TD)西班牙语主导型英语-西班牙语双语者(但不是英语主导型双语者)更喜欢性别匹配切换的限定词+名词(concord)和主语+形容词谓语(agreement)结构,如La[theF] house[casaF]或The house[La casaF] es roja[is redF]而不是非匹配结构。如El[theM] house[casaF]或The house[la casaF] es rojo[is redM],这意味着这些双语者遵守所谓的“类比标准”(AC):他们赋予英语名词在西班牙语翻译中对应的性别。对一名34岁的英西双语(英语占主导地位)男性PWS患者进行了同样的两项任务。结果表明,在AJT中,他对匹配和非匹配的和谐和协议结构的评价都很高,但对所有符合AC的结构都有更强的偏好。在SCT中,他与TD西班牙语优势双语者一样明确地遵守这两种结构的AC。这些结果是研究PWS人群中哪些语言能力可能受到损害的第一步,并提供了双语似乎对其语法中形式特征的激活没有负面影响的证据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The relationship between executive function, age of L2 acquisition and speech disfluencies in bilinguals Listen-and-repeat training of non-native vowel quality Code-switching in the speech of a balanced infant bilingual and early talker Implementing recommended approaches to assessing multilingual children’s speech Variability in English-Spanish bilingual phonotactics
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1