Yehuda Amichai, the Unlikely National Poet

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY Pub Date : 2021-09-10 DOI:10.2979/prooftexts.38.3.06
Sheera Talpaz
{"title":"Yehuda Amichai, the Unlikely National Poet","authors":"Sheera Talpaz","doi":"10.2979/prooftexts.38.3.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article offers a reading of Yehuda Amichai's protests against being dubbed a national poet as a performative and rhetorical act that, along with the translation of his poetry, paradoxically helped to situate him as Israel's national poet. The author explores Amichai's \"translatability\" as a self-perpetuating myth at the heart of the debate about his national poet status. He understood the implications of translation for his career and perhaps, to a certain extent, his reception, which placed his work as eminently translatable (by virtue of having been translated) and his poetics as simple, colloquial, and unpretentious. Amichai's \"Israeli everyman\" poetics—the ambivalence his works project toward nationalist ideology and institutionalized forms of power—alongside his proactive involvement in translation, have marked him as a nonnationalist national poet primarily outside of Israel and among Anglophone readers. Rather than functioning as a reflection of a mainstream Israeli literary opinion, the idea that Amichai might be a national poet challenges dominant literary prescriptions on the subject, unwittingly creating a space for a transgressive nonnationalist national poetics with the skeptical, ambivalent poet at its center.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.38.3.06","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article offers a reading of Yehuda Amichai's protests against being dubbed a national poet as a performative and rhetorical act that, along with the translation of his poetry, paradoxically helped to situate him as Israel's national poet. The author explores Amichai's "translatability" as a self-perpetuating myth at the heart of the debate about his national poet status. He understood the implications of translation for his career and perhaps, to a certain extent, his reception, which placed his work as eminently translatable (by virtue of having been translated) and his poetics as simple, colloquial, and unpretentious. Amichai's "Israeli everyman" poetics—the ambivalence his works project toward nationalist ideology and institutionalized forms of power—alongside his proactive involvement in translation, have marked him as a nonnationalist national poet primarily outside of Israel and among Anglophone readers. Rather than functioning as a reflection of a mainstream Israeli literary opinion, the idea that Amichai might be a national poet challenges dominant literary prescriptions on the subject, unwittingly creating a space for a transgressive nonnationalist national poetics with the skeptical, ambivalent poet at its center.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Yehuda Amichai,不可思议的民族诗人
摘要:本文将耶胡达·阿米查伊(Yehuda Amichai)反对被称为民族诗人的抗议作为一种表演和修辞行为,与他的诗歌翻译一起,矛盾地帮助他定位为以色列的民族诗人。作者将阿米查伊的“可译性”作为一个自我延续的神话,探讨了他的民族诗人地位。他明白翻译对他的职业生涯的影响,也许在某种程度上,他的接受,这使他的作品具有卓越的可翻译性(由于被翻译),他的诗学简单,口语化,不做作。阿米查伊的“以色列普通人”诗歌——他的作品对民族主义意识形态和制度化的权力形式的矛盾态度——以及他对翻译的积极参与,标志着他主要在以色列以外和英语读者中成为一个非民族主义的民族诗人。Amichai可能是一位民族诗人,这一观点并没有反映出以色列主流文学观点,而是挑战了关于这一主题的主流文学处方,无意中为以怀疑、矛盾的诗人为中心的越界的非民族主义民族诗学创造了空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
期刊最新文献
Coleridge’s Translation of the Song of Deborah On the Politics of Parallelism: Biblical Allusions in Spenser’s The Faerie Queene Imagining the Hebrew Ode: On Robert Lowth’s Biblical Species Alicia Suskin Ostriker’s Feminist Poetics: Reading Biblical Poetry as Countertheology On the Uses of Biblical Poetics: Protestant Hermeneutics and American Jewish Self-Fashioning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1