“Translators are bridge builders, linking people and cultures”: An interview with Mohammad A. Quayum

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Comparative Literature East West Pub Date : 2022-07-03 DOI:10.1080/25723618.2022.2146269
M. Islam
{"title":"“Translators are bridge builders, linking people and cultures”: An interview with Mohammad A. Quayum","authors":"M. Islam","doi":"10.1080/25723618.2022.2146269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This interview conducted with Mohammad A. Quayum from October 2021 to February 2022 focuses on a wide range of issues in literary translation and Translation Studies. Quayum is one of the leading academics and translators from Bangladesh, currently teaching at Flinders University, Australia.A renowned professor of English literature teaching in various countries, including Australia, Bangladesh, Malaysia, Singapore, and the US, Quayum has published numerous books and scholarly articles in renowned journals. His works have also drawn critical attention as they have been published by Brill, Penguin Books, Routledge, Springer and Stanford University Press. Quayum has already translated and published major writers and poets of Bengali literature into English, including Rabindranath Tagore (1861–1941), Rokeya Sakhawat Hossain (1880–1932) and Kazi Nazrul Islam (1899–1976). In this interview, Quayum offers valuable insights about literary translation and his translated works. He argues that translation, which is an inter-lingual as well as inter-cultural activity, builds bridges between cultures. In his view, translators require clarity of mind and lots of free-floating energy to keep focused on their work. The interview touches upon Quayum’s deep involvement in research and translation activities, his thoughts on literary translation and Translation Studies, and the current state and prospects of literary translation in Bangladesh.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"29 1","pages":"179 - 193"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2146269","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This interview conducted with Mohammad A. Quayum from October 2021 to February 2022 focuses on a wide range of issues in literary translation and Translation Studies. Quayum is one of the leading academics and translators from Bangladesh, currently teaching at Flinders University, Australia.A renowned professor of English literature teaching in various countries, including Australia, Bangladesh, Malaysia, Singapore, and the US, Quayum has published numerous books and scholarly articles in renowned journals. His works have also drawn critical attention as they have been published by Brill, Penguin Books, Routledge, Springer and Stanford University Press. Quayum has already translated and published major writers and poets of Bengali literature into English, including Rabindranath Tagore (1861–1941), Rokeya Sakhawat Hossain (1880–1932) and Kazi Nazrul Islam (1899–1976). In this interview, Quayum offers valuable insights about literary translation and his translated works. He argues that translation, which is an inter-lingual as well as inter-cultural activity, builds bridges between cultures. In his view, translators require clarity of mind and lots of free-floating energy to keep focused on their work. The interview touches upon Quayum’s deep involvement in research and translation activities, his thoughts on literary translation and Translation Studies, and the current state and prospects of literary translation in Bangladesh.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“翻译是桥梁的建设者,连接人们和文化”:采访穆罕默德·a·夸尤姆
本文于2021年10月至2022年2月对穆罕默德·a·夸尤姆(Mohammad a . Quayum)进行了采访,重点讨论了文学翻译和翻译研究中的一系列问题。Quayum是来自孟加拉国的著名学者和翻译之一,目前在澳大利亚弗林德斯大学任教。她是澳大利亚、孟加拉国、马来西亚、新加坡和美国等多个国家的著名英语文学教授,并在知名期刊上发表了大量书籍和学术文章。他的作品也引起了评论界的关注,因为它们被布里尔出版社、企鹅出版社、劳特利奇出版社、施普林格出版社和斯坦福大学出版社出版。Quayum已经将孟加拉文学的主要作家和诗人翻译并出版成英文,包括Rabindranath Tagore (1861-1941), Rokeya Sakhawat Hossain(1880-1932)和Kazi Nazrul Islam(1899-1976)。在这次采访中,Quayum提供了关于文学翻译和他的翻译作品的宝贵见解。他认为,翻译作为一种跨语言、跨文化的活动,在不同文化之间架起了桥梁。在他看来,译者需要清晰的头脑和大量的自由浮动的精力来保持专注于他们的工作。访谈涉及到Quayum对研究和翻译活动的深入参与,他对文学翻译和翻译研究的思考,以及孟加拉国文学翻译的现状和前景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
On the Pivotal Role of Cultural Translation in the Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations World Literary Histories as Rewritings of World Historiography The Philosophically Revisionist Translation of Terms in Mozi Taking the Translation of “Fa” in Mozi as an Example A Review on Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange Self-Actualization Tendencies in Interpersonal Relationships in Philip Roth’s The Professor of Desire
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1