{"title":"Vittoria Aganoor, l’Arménie Rêvée et Méconnue","authors":"A. Mauri","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le présent article concerne la poétesse italienne Vittoria Aganoor (1855-1910), fille d’Edoardo Aganoor, aristocrate d’origine arménienne. Son précepteur, le père Zanella, grand poète et pédagogue, a décelé son talent poétique dès sa jeunesse. Dès les années 1870, elle publie des poèmes dans des revues littéraires : son premier livre sort en 1900 et connaît un grand succès, mais elle est déjà saluée par la critique et bien connue du public. Son père a refusé de lui enseigner l’arménien. La frustration liée à ce « langage dénié » l’accompagnera tout au long de sa vie. Elle ne pourra pas apprendre l’arménien dans sa jeunesse à cause du refus inexplicable de son père, et lorsqu’elle est enfin libre de le faire, elle était trop vieille. L’arménien restera à jamais un idiome étranger qui ne lui appartient pas : une partie d’elle-même lui a ainsi été enlevée et ne trouvera plus ses mots. L’incommunicabilité et le langage déni font partie intégrante de sa poétique, et apparaissent dans d’autres écrits, notamment ses lettres.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.183","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Le présent article concerne la poétesse italienne Vittoria Aganoor (1855-1910), fille d’Edoardo Aganoor, aristocrate d’origine arménienne. Son précepteur, le père Zanella, grand poète et pédagogue, a décelé son talent poétique dès sa jeunesse. Dès les années 1870, elle publie des poèmes dans des revues littéraires : son premier livre sort en 1900 et connaît un grand succès, mais elle est déjà saluée par la critique et bien connue du public. Son père a refusé de lui enseigner l’arménien. La frustration liée à ce « langage dénié » l’accompagnera tout au long de sa vie. Elle ne pourra pas apprendre l’arménien dans sa jeunesse à cause du refus inexplicable de son père, et lorsqu’elle est enfin libre de le faire, elle était trop vieille. L’arménien restera à jamais un idiome étranger qui ne lui appartient pas : une partie d’elle-même lui a ainsi été enlevée et ne trouvera plus ses mots. L’incommunicabilité et le langage déni font partie intégrante de sa poétique, et apparaissent dans d’autres écrits, notamment ses lettres.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.