{"title":"“The Blue Bird” and “L’Uccello turchino”: Collodi: Translator of d’Aulnoy","authors":"Veronica Bonanni","doi":"10.1353/mat.2021.0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In spite of its crucial role in the creative process leading to Pinocchio, I racconti delle fate, Collodi’s 1876 translation of tales by Charles Perrault, Marie-Catherine d’Aulnoy, and Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, has received little critical attention. Drawing on Collodi’s source—a nineteenth-century French anthology published for children—and on the second edition of I racconti delle fate that was corrected by the translator, this essay compares d’Aulnoy’s “L’Oiseau bleu” (“The Blue Bird”) and Collodi’s “L’Uccello turchino” (“The Blue Bird”). Far from “introducing” comedy, parody, and other stylistic changes, Collodi only deepened and emphasized these features in d’Aulnoy’s tales—features that, then, had a significant influence on Pinocchio.","PeriodicalId":42276,"journal":{"name":"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies","volume":"4 1","pages":"337 - 352"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mat.2021.0025","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:In spite of its crucial role in the creative process leading to Pinocchio, I racconti delle fate, Collodi’s 1876 translation of tales by Charles Perrault, Marie-Catherine d’Aulnoy, and Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, has received little critical attention. Drawing on Collodi’s source—a nineteenth-century French anthology published for children—and on the second edition of I racconti delle fate that was corrected by the translator, this essay compares d’Aulnoy’s “L’Oiseau bleu” (“The Blue Bird”) and Collodi’s “L’Uccello turchino” (“The Blue Bird”). Far from “introducing” comedy, parody, and other stylistic changes, Collodi only deepened and emphasized these features in d’Aulnoy’s tales—features that, then, had a significant influence on Pinocchio.
摘要:科洛迪于1876年翻译了查尔斯·佩诺特、玛丽-凯瑟琳·德·奥尔诺瓦和让娜-玛丽·勒prince de Beaumont的故事,尽管在《匹诺曹的命运》的创作过程中发挥了至关重要的作用,但却很少受到批评。根据科洛迪的资料——一本19世纪为儿童出版的法国选集——以及经译者修改的《命运》第二版,这篇文章比较了德奥尔诺瓦的《蓝鸟》和科洛迪的《蓝鸟》。科洛迪并没有“引入”喜剧、戏仿和其他风格上的变化,他只是加深和强调了德奥尔诺伊故事中的这些特征——这些特征当时对皮诺奇产生了重大影响。
期刊介绍:
Marvels & Tales (ISSN: 1521-4281) was founded in 1987 by Jacques Barchilon at the University of Colorado, Boulder. Originally known as Merveilles & contes, the journal expressed its role as an international forum for folktale and fairy-tale scholarship through its various aliases: Wunder & Märchen, Maravillas & Cuentos, Meraviglie & Racconti, and Marvels & Tales. In 1997, the journal moved to Wayne State University Press and took the definitive title Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies. From the start, Marvels & Tales has served as a central forum for the multidisciplinary study of fairy tales. In its pages, contributors from around the globe have published studies, texts, and translations of fairy-tales from Europe, North America, Asia, and Africa. The Editorial Policy of Marvels & Tales encourages scholarship that introduces new areas of fairy-tale scholarship, as well as research that considers the traditional fairy-tale canon from new perspectives. The journal''s special issues have been particularly popular and have focused on topics such as "Beauty and the Beast," "The Romantic Tale," "Charles Perrault," "Marriage Tests and Marriage Quest in African Oral Literature," "The Italian Tale," and "Angela Carter and the Literary Märchen." Marvels & Tales is published every April and October by Wayne State University Press.