'Vita Christi' in German – Redactions of the 'Life of Jesus' based on the tradition in medieval manuscripts: A summary of recent research 'Vita Christi', deutsch – 'Leben Jesu'- Bearbeitungen anhand der Überlieferung in mittelalterlichen Handschriften: Ein Forschungsbericht

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.3813/zfda-2022-0004
Kristina Domanski
{"title":"'Vita Christi' in German – Redactions of the 'Life of Jesus' based on the tradition in medieval manuscripts: A summary of recent research 'Vita Christi', deutsch – 'Leben Jesu'- Bearbeitungen anhand der Überlieferung in mittelalterlichen Handschriften: Ein Forschungsbericht","authors":"Kristina Domanski","doi":"10.3813/zfda-2022-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recent research on manuscripts containing Michael de Massa's 'Vita Christi' in a German translation has shown that there existed at least three redactions of the text around 1450. An Alemannic version following the first Dutch translation is apparently related to Dominican monastic\n reform. The two other redactions differ significantly in length, conception and illustration cycles. Therefore it could be questioned if all three works can still be seen as relying on the same Latin source. Die Bearbeitung der Handschriften der 'Vita Christi' Michaels de Massa in deutscher\n Übersetzung hat gezeigt, dass um 1450 mindestens drei Redaktionen nebeneinander existierten. Eine alemannische Fassung, die der ersten, niederländischen Übersetzung folgt, ist aus reformierten Dominikanerinnenklöstern überliefert. Die beiden weiteren Redaktionen unterscheiden\n sich von ihr deutlich in Umfang, Konzept und den Illustrationszyklen. Demzufolge ist fraglich, ob alle drei Redaktionen weiterhin auf dieselbe lateinische Vorlage zurückgeführt werden sollten.","PeriodicalId":43495,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3813/zfda-2022-0004","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Recent research on manuscripts containing Michael de Massa's 'Vita Christi' in a German translation has shown that there existed at least three redactions of the text around 1450. An Alemannic version following the first Dutch translation is apparently related to Dominican monastic reform. The two other redactions differ significantly in length, conception and illustration cycles. Therefore it could be questioned if all three works can still be seen as relying on the same Latin source. Die Bearbeitung der Handschriften der 'Vita Christi' Michaels de Massa in deutscher Übersetzung hat gezeigt, dass um 1450 mindestens drei Redaktionen nebeneinander existierten. Eine alemannische Fassung, die der ersten, niederländischen Übersetzung folgt, ist aus reformierten Dominikanerinnenklöstern überliefert. Die beiden weiteren Redaktionen unterscheiden sich von ihr deutlich in Umfang, Konzept und den Illustrationszyklen. Demzufolge ist fraglich, ob alle drei Redaktionen weiterhin auf dieselbe lateinische Vorlage zurückgeführt werden sollten.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《基督的命》在德国编辑《耶稣的生活》《文学作品的编辑》
以德语翻译阿雷曼尼先生粉丝第一次荷兰广播他们编造的谎言对length是很负面的同谋同谋和图解这有可能是发情的就因为我们知道它可以燃烧同一个拉丁来源。你编辑过德语版的《基督维塔报》迈玛萨的抄本,结果在1450年,抄本一共有三家书架。利希曼语版是第一部译成荷兰语的古抄本,附在改革后的多米尼加籍小精灵手上。其他两位编辑在篇幅、概念和光照周期上都不同。因此,问题在于,是否所有的三个版本都应该继续引用同一个拉丁原稿。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR
ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
13
期刊最新文献
“drei Stellen vorzugsweise für deutsche Sprachforschung” Wissensdynamik und Sprachspiel Blick in die Gebetbuchwerkstatt Eine schwäbische Minneklage aus Cambridge Eine Passionsharmonie beginnend mit der dritten Leidensankündigung
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1