Traducir al Uno: de la palabra a la imagen

IF 0.4 4区 哲学 Q1 HISTORY AL-QANTARA Pub Date : 2020-09-24 DOI:10.3989/ALQANTARA.2020.002
Juan Pablo Arias Torres
{"title":"Traducir al Uno: de la palabra a la imagen","authors":"Juan Pablo Arias Torres","doi":"10.3989/ALQANTARA.2020.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEntre las peculiaridades graficas que presenta el T 235, el celebre Alcoran en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura alh. para traducir el termino Allāh. Examinadas las distintas tecnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islamicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traduccion al equivalente acunado (Dios) pasando por el prestamo puro mediante distintas transcripciones (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), proponemos una interpretacion de la citada abreviatura en terminos de traduccion intersemiotica, como reduccion a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficcion de conservar mediante caracteres latinos el termino Allāh en su forma original en grafia arabe. EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235 presents, the famous Alcoran in letter of the Christians kept in the Library of Castilla-La Mancha (Spain), it is noticeable the use of the abbreviation alh. to translate the term Allāh. Examined the different techniques used to that end in other manuscripts in Latin characters coming from the different Hispanic Islamic communities between the 16th and 17th centuries, ranging from non-translation to the equivalent coined (God) and through the loan with different transcripts (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic translation, i.e. as a reduction to a simple visual form that aims to keep in the Spanish version the fiction of retaining the term Allāh in its original form in Arabic spelling by means of Latin characters.","PeriodicalId":44299,"journal":{"name":"AL-QANTARA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AL-QANTARA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/ALQANTARA.2020.002","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

espanolEntre las peculiaridades graficas que presenta el T 235, el celebre Alcoran en letra de cristianos de la Biblioteca de Castilla La Mancha, se encuentra el uso de la abreviatura alh. para traducir el termino Allāh. Examinadas las distintas tecnicas usadas en otros manuscritos en caracteres latinos salidos de la mano de las distintas comunidades islamicas hispanas entre los siglos XVI y XVII a tal fin, que van desde la no traduccion al equivalente acunado (Dios) pasando por el prestamo puro mediante distintas transcripciones (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), proponemos una interpretacion de la citada abreviatura en terminos de traduccion intersemiotica, como reduccion a una simple forma visual que pretende mantener en el texto de llegada la ficcion de conservar mediante caracteres latinos el termino Allāh en su forma original en grafia arabe. EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235 presents, the famous Alcoran in letter of the Christians kept in the Library of Castilla-La Mancha (Spain), it is noticeable the use of the abbreviation alh. to translate the term Allāh. Examined the different techniques used to that end in other manuscripts in Latin characters coming from the different Hispanic Islamic communities between the 16th and 17th centuries, ranging from non-translation to the equivalent coined (God) and through the loan with different transcripts (alla, allla, alla., a lla, a lla, A lla, Alah, allah, allah, Allah), we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic translation, i.e. as a reduction to a simple visual form that aims to keep in the Spanish version the fiction of retaining the term Allāh in its original form in Arabic spelling by means of Latin characters.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译成一:从文字到图像
在卡斯蒂利亚拉曼查图书馆(Biblioteca de Castilla la Mancha)著名的基督教字母Alcoran的图形特色中,有缩写alh的使用。翻译他最终Allāh。手稿中使用各种tecnicas审查其他罗马字母最酷的西班牙语社区的手islamicas 16世纪和17世纪之间为此,从不翻译当量acunado(上帝)途经prestamo纯通过不同的文字记录(真主安拉,allla、到位。涵盖的学科,涵盖的学科,涵盖的学科,Alah真主,真主,真主上述缩写)建议,在术语。翻译intersemiotica落差,例如一个简单的视觉企图保持文本的方式抵达ficcion保护通过拉丁字符结束了Allāh在阿拉伯grafia原来的形状。EnglishAmong the graphic peculiarities that the manuscript T 235代表,the cedefop Alcoran in给of the基督徒维持着in the Library of卡斯蒂利亚(西班牙),it is noticeable the use of the abbreviation alh。to translate the Allāh。研究了在16和17世纪不同的西班牙伊斯兰社区的拉丁字符的其他手稿中使用的不同技术,从非翻译到等同的(上帝),并通过不同的抄本(真主安拉,真主安拉,真主安拉)。涵盖的学科,涵盖的学科,涵盖的学科,Alah真主,真主,真主)、we propose an interpretation of the aforementioned abbreviation in terms of intersemiotic英文,即视觉作为减少行为的form that区域to keep in the…the低俗小说版本of retaining一原始Allāh in its form in Arabic spelling by means of Latin characters。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
AL-QANTARA
AL-QANTARA Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Al-Qanṭara inició su publicación en 1980, como continuación de Al-Andalus (1933-1978). Al-Qanṭara está dedicada a la civilización del Islam clásico (hasta el siglo XVII incluido) con especial atención al Occidente islámico. Se publica en forma de dos fascículos anuales de unas 250 páginas cada uno. Una sección monográfica aparece en el segundo fascículo de cada año. La revista sólo solicita contribuciones para las secciones monográficas.
期刊最新文献
Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española La guerra y la esclavización de los moriscos de las Alpujarras (enero a abril de 1569): el reino de Granada como mercado coyuntural de esclavos La versión simple del instrumento al-sarrāŷiyya: comentarios textuales y técnicos Pintura califal de Bédar (Almería, 355/966) Entre musalsal et silsila, une frontière ténue: Le cas de la muṣāfaḥa et de la mushābaka
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1