Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz

Q2 Arts and Humanities Hermes (Denmark) Pub Date : 2018-12-22 DOI:10.7146/HJLCB.V0I58.111682
Zofia Ziemann
{"title":"Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz","authors":"Zofia Ziemann","doi":"10.7146/HJLCB.V0I58.111682","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"  \n The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V0I58.111682","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

   The paper discusses the role of (perceived) translator profile in the current promotion and reception of three competing English translations of fiction by the modernist Polish-Jewish author Bruno Schulz (1892–1942): Celina Wieniewska’s 1963/1978 canonical version, John Curran Davis’s ca. 2005–2010 online fan retranslation, and Madeline Levine’s retranslation, publicized since 2012 and forthcoming in 2018. Based on a para- and extratextual analysis of the discourse around these versions, combined with archive research into translator history, it explores the ways in which the translator’s profile is used to promote the translation and develop or support opinions about it. Wieniewska’s personal background, difficult to access due to the invisibility of the ‘historical’ translator, has been ignored by readers and critics, even though it would help understand her choice of translation strategy and thus make the recent criticism of her translation more informed. Conversely, in the case of Davis and Levine, not only are the retranslators visible to the extent that they actively promote their work themselves, but also judgments are passed, boundaries drawn and distinctions made based on their profiles rather than their performance: their work has been assessed to a large extent without reference to their actual translation choices. The retranslators’ lives – educational background, affiliation, professional experience – all turn out to play a major role in the critical discourse around their work, replacing the reading or, in the extreme case of Levine’s yet unpublished translation, even the very existence of the translated text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译话语中的译者形象:布鲁诺·舒尔茨小说英译本的推广与接受
本文讨论了(可认知的)译者形象在现代主义波兰犹太作家布鲁诺·舒尔茨(Bruno Schulz, 1892-1942)小说的三种相互竞争的英译本的推广和接受中所起的作用:塞琳娜·维恩尼夫斯卡(Celina Wieniewska) 1963/1978年的标准译本,约翰·柯伦·戴维斯(John Curran Davis) 2005-2010年的在线粉丝重新译本,以及马德琳·莱文(Madeline Levine)的重新译本,该译本自2012年公布以来,将于2018年出版。本文通过对这些译本的文本分析和文本外分析,结合对译者历史的档案研究,探讨了译者的形象如何被用来促进翻译,并形成或支持对翻译的看法。维涅夫斯卡的个人背景,由于“历史”译者的隐蔽性而难以接近,一直被读者和评论家所忽视,尽管这有助于理解她的翻译策略选择,从而使最近对她的翻译的批评更有依据。相反,在Davis和Levine的案例中,翻译者不仅自己积极地宣传自己的作品,而且通过他们的个人资料而不是他们的表现来传递判断,划定界限和区分:他们的工作在很大程度上没有参考他们实际的翻译选择而被评估。翻译者的生活——教育背景、从属关系、职业经历——都在围绕他们作品的批评话语中发挥了重要作用,取代了阅读,或者,在莱文尚未发表的翻译的极端情况下,甚至取代了翻译文本的存在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Master Narratives in US Contemporary War Discourse: Situating and Constructing Identities of Self and Other Discourse Analysis of the 2022 Australian Tennis Open: A Multimodal Appraisal Perspective Strategies of Justification in Resolving Conflicts of Values and Interests. A Comparative Analysis of Constitutional Argumentation in Cases of Animal Sacrifice consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: análisis crítico del marco legislativo Introduction: Evaluation, Argumentation and Narrative(s) in Conflicting Contexts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1