La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique

Q3 Arts and Humanities Punctum International Journal of Semiotics Pub Date : 2020-10-16 DOI:10.18680/hss.2020.0014
Inna Merkoulova
{"title":"La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique","authors":"Inna Merkoulova","doi":"10.18680/hss.2020.0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
符号学视角下的法俄翻译
本文将重点介绍我们在翻译法国符号学家阿尔吉达斯·朱利安·格利马斯和雅克·丰塔尼尔关于激情符号学的参考书时的个人经验。特别是,与激情相关的术语,如“umbrage”,在俄语中没有确切的类似物,可能的翻译变化已经与作者之一Jacques Fontanille讨论过。根据翁贝托·艾柯(Umberto Eco)的说法,对于翻译理论而言,不仅需要考察许多翻译实例,而且还需要至少有以下三种经验中的一种:检查别人的翻译,翻译和被翻译-或者更好的是与译者合作翻译。我们还将介绍Yuri Lotman的符号圈,尤其对“不可预测性”等概念的法语翻译感兴趣。一方面,书面科学翻译的经验,另一方面,在国际文化领域的经验,将使我们能够提出一些关于跨符号翻译的重要性的假设。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Concept formation and the text in digital culture An introduction to semiotics? Beyond immediacy and transparency. A semiotic approach to discursive and rhetorical strategies in media visualization and data visualization The “modulation mania”. Impersonal enunciation and visual rhetoric of the data image A Critical Multimodal Discourse Analysis of identification documents in the Greek asylum context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1