ON SOME SPECIFIC ASPECTS OF TEACHING VERSATILE TRANSLATION AT HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS

I. Chernukha, M. Rozhkova
{"title":"ON SOME SPECIFIC ASPECTS OF TEACHING VERSATILE TRANSLATION AT HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS","authors":"I. Chernukha, M. Rozhkova","doi":"10.17721/apultp.2021.43.97-124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The general theory of translation is an interdisciplinary area, predominantly linguistic but also closely allied to psychology, ethnography, area studies, etc. It is based on the application of linguistic theory to a specific type of speech behavior, i.e. translation. Translation has a subject-matter of its own (the process of translation) and uses the data of contrastive linguistics merely as a point of departure. Translation may be viewed, as an interlingual communicative act in which at least 3 participants are involved: the sender of source information (the author of the SL message), the translator who acts in dual capacity – as the receptor of SL message and as the sender of the equivalent TL message and the receptor of the TL message (translation). In producing the TL text the translator changes its plan of expression (linguistic form) while its plan of content (meaning) should remain unchanged. That means, above all, that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both the SL user for whom it was originally included and by the TL user. It is therefore the translator's duty to make available to the TL receptor the maximum amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational (referential) meanings (i.e. information about the extralinguistic reality which they denote) and their emotive-stylistic connotation. The Ukrainian legal terms such as післядипломна освіта \"postgraduate education\" and дошкільна освіта \"preschool education\" are both construed by means of affixation, or pre-fixation, to be more accurate.","PeriodicalId":34830,"journal":{"name":"Aktual''ni problemi ukrains''koi lingvistiki teoriia i praktika","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktual''ni problemi ukrains''koi lingvistiki teoriia i praktika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/apultp.2021.43.97-124","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The general theory of translation is an interdisciplinary area, predominantly linguistic but also closely allied to psychology, ethnography, area studies, etc. It is based on the application of linguistic theory to a specific type of speech behavior, i.e. translation. Translation has a subject-matter of its own (the process of translation) and uses the data of contrastive linguistics merely as a point of departure. Translation may be viewed, as an interlingual communicative act in which at least 3 participants are involved: the sender of source information (the author of the SL message), the translator who acts in dual capacity – as the receptor of SL message and as the sender of the equivalent TL message and the receptor of the TL message (translation). In producing the TL text the translator changes its plan of expression (linguistic form) while its plan of content (meaning) should remain unchanged. That means, above all, that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both the SL user for whom it was originally included and by the TL user. It is therefore the translator's duty to make available to the TL receptor the maximum amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational (referential) meanings (i.e. information about the extralinguistic reality which they denote) and their emotive-stylistic connotation. The Ukrainian legal terms such as післядипломна освіта "postgraduate education" and дошкільна освіта "preschool education" are both construed by means of affixation, or pre-fixation, to be more accurate.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
浅谈高校通用翻译教学的几个具体问题
翻译通论是一个跨学科的领域,以语言学为主,但也与心理学、民族志、区域研究等密切相关。它的基础是将语言学理论应用于特定类型的言语行为,即翻译。翻译有自己的主题(翻译过程),对比语言学的数据只是作为一个出发点。翻译可以看作是一种至少有三个参与者参与的语际交际行为:源信息的发送者(语篇信息的作者)、译者(译者)——既是语篇信息的接受者,又是语篇信息的发送者和语篇信息的接受者(译者)。译者在翻译文本时改变了其表达计划(语言形式),但其内容计划(意义)应保持不变。最重要的是,这意味着无论文本说了什么,暗示了什么,它都应该被最初包含它的SL用户和TL用户以同样的方式理解。因此,译者有责任向译文接受者提供尽可能多的语言符号所携带的信息,包括它们的指称(指涉)意义(即它们所表示的语言外现实的信息)和它们的情感风格内涵。乌克兰法律术语如післядипломна освіта“研究生教育”和дошкільна освіта“学前教育”都是通过词缀或预固定来解释的,这样更准确。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
期刊最新文献
Terminology of modern media linguistics in interdisciplinary contacts Communicative invariants of edutainment: linguostylistics of lifehack genre Legitimation by naturalization in the news: mechanism, techniques and linguistic means Linguistic imagelogy: research potential Сrisis communications in the information space of wartime Ukraine
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1