{"title":"Contributions to the Translation of Paremias","authors":"Julia Sevilla Muñoz, Elke Cases","doi":"10.46991/tstp/2023.3.1.085","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.3.1.085","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).
短句的独特性质给翻译带来了一些问题。本文展示了如何使用ict来研究和保存paremias有助于不同类型的咨询来源(期刊,专著,曲目,教学建议)的存在,这既促进了对应物的搜索,也促进了翻译课堂上的教/学。在解释了“paremia”一词的概念和不同类型paremia的类型之后,我们解释了由于ict而传播的翻译技术,然后介绍了互联网上免费提供的关于paremia的不同出版物:多语言数据库,期刊文章,活动和翻译课程的教学单元。将特别强调有关西班牙语paremias的参考资料来源,例如多语言数据库:Gotzon Garate收藏(Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa)、Refranero multiling(塞万提斯虚拟中心、塞万提斯学院)和ParemioRom(巴塞罗那大学)。
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.