LATIN IN ENGLISH/SLOVAK NEUROLOGY TERMINOLOGY

Ingrid Cíbiková, Katarína Chromčíková
{"title":"LATIN IN ENGLISH/SLOVAK NEUROLOGY TERMINOLOGY","authors":"Ingrid Cíbiková, Katarína Chromčíková","doi":"10.35120/kij5403557c","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper studies the use of Latin in Neurology terminology. Specialised communication in medicine isimpossible without recognizing the unique role of Latin being the language of scientific progress in the processes ofaccumulation, preservation, documentation, and transfer of knowledge and expertise. The comparative terminologyresearch deals with the identification, analysis, and assessment of Latin terms used in the English and Slovakneurological environment in the modern era. Latin presents the foundation of medical terminology and has beenused since the beginning of the formation of medicine as a scientific discipline. The theoretical part of the paperdefines basic terminological concepts and focuses on the field of neurology, English/Slovak neurology specialty,research methods, and methods of terminology work. To achieve the objective of the paper the following methodshave been used: observation, excerption, conceptual analysis, term analysis, comparative analysis, classification ofterms, and synthesis of data. It also describes the historical development of Latin, and medicine including medicalterminology. Specialised medical language and terminology performs at international and national levels. Besidesthat, the paper describes the Greek influence on medical terminology and the importance of terminology literacy andterminology culture. The empirical part deals with the terminology work consisting of excerption, harmonization,and terminography. Many bilingual terminology records have been compiled with equivalents and terminologycontexts and prepared for multiple uses as a terminology product: glossary, dictionary, database…). Neurologicalterms of Latin origin are excerpted from highly specialised neurology papers (100 terms from English papers, 155terms from Slovak ones, 255 excerpted terms with their equivalents in total). As a result of partial comparativeterminology, analysis terms have been classified according to their degree of assimilation and latinity. 100neurological terms excerpted from the English written papers are divided into 3 categories: 46 multiple-assimilatedterms, 45 Latin assimilated terms, and 9 semi-assimilated terms. 155 neurological terms excerpted from the Slovakwritten papers are assigned into 4 categories: 75 multiple-assimilated terms, 63 Latin assimilated terms, 15 nonassimilatedterms, and 2 semi-assimilated terms. As a conclusion of comparative terminological research there aresome findings and recommendations for practice pointing out that firstly, neurology specialists from both countriesprefer use of Latin terms in communication with professionals, secondly, Latin terms are more dominant in theSlovak professional environment using the origin unchanged pronunciation, thirdly, studying the Latin language andterminology is essential for comprehending and defining the medical (neurological) concepts even in contemporaryage, thoroughly, there are non-assimilated Latin terms in English written neurology papers, the English languageprefers its own pronunciation rules, fifthly, findings help to model concept structures based on specialisedknowledge of the field and clarify the relations between concepts, sixthly, preference for native language isrecommended in national terminology, seventhly, the conceptual system facilitate the comparative analysis ofconcepts and designations across languages, and finally, the terminology literacy and competence is important forlanguage users in every subject field.","PeriodicalId":17821,"journal":{"name":"Knowledge International Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Knowledge International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35120/kij5403557c","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper studies the use of Latin in Neurology terminology. Specialised communication in medicine isimpossible without recognizing the unique role of Latin being the language of scientific progress in the processes ofaccumulation, preservation, documentation, and transfer of knowledge and expertise. The comparative terminologyresearch deals with the identification, analysis, and assessment of Latin terms used in the English and Slovakneurological environment in the modern era. Latin presents the foundation of medical terminology and has beenused since the beginning of the formation of medicine as a scientific discipline. The theoretical part of the paperdefines basic terminological concepts and focuses on the field of neurology, English/Slovak neurology specialty,research methods, and methods of terminology work. To achieve the objective of the paper the following methodshave been used: observation, excerption, conceptual analysis, term analysis, comparative analysis, classification ofterms, and synthesis of data. It also describes the historical development of Latin, and medicine including medicalterminology. Specialised medical language and terminology performs at international and national levels. Besidesthat, the paper describes the Greek influence on medical terminology and the importance of terminology literacy andterminology culture. The empirical part deals with the terminology work consisting of excerption, harmonization,and terminography. Many bilingual terminology records have been compiled with equivalents and terminologycontexts and prepared for multiple uses as a terminology product: glossary, dictionary, database…). Neurologicalterms of Latin origin are excerpted from highly specialised neurology papers (100 terms from English papers, 155terms from Slovak ones, 255 excerpted terms with their equivalents in total). As a result of partial comparativeterminology, analysis terms have been classified according to their degree of assimilation and latinity. 100neurological terms excerpted from the English written papers are divided into 3 categories: 46 multiple-assimilatedterms, 45 Latin assimilated terms, and 9 semi-assimilated terms. 155 neurological terms excerpted from the Slovakwritten papers are assigned into 4 categories: 75 multiple-assimilated terms, 63 Latin assimilated terms, 15 nonassimilatedterms, and 2 semi-assimilated terms. As a conclusion of comparative terminological research there aresome findings and recommendations for practice pointing out that firstly, neurology specialists from both countriesprefer use of Latin terms in communication with professionals, secondly, Latin terms are more dominant in theSlovak professional environment using the origin unchanged pronunciation, thirdly, studying the Latin language andterminology is essential for comprehending and defining the medical (neurological) concepts even in contemporaryage, thoroughly, there are non-assimilated Latin terms in English written neurology papers, the English languageprefers its own pronunciation rules, fifthly, findings help to model concept structures based on specialisedknowledge of the field and clarify the relations between concepts, sixthly, preference for native language isrecommended in national terminology, seventhly, the conceptual system facilitate the comparative analysis ofconcepts and designations across languages, and finally, the terminology literacy and competence is important forlanguage users in every subject field.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语中的拉丁语/斯洛伐克神经学术语
本文研究了拉丁文在神经学术语中的使用。如果不认识到拉丁语在积累、保存、记录和转移知识和专业知识的过程中作为科学进步语言的独特作用,医学上的专门交流是不可能的。比较术语研究涉及现代英语和斯洛伐克神经学环境中使用的拉丁术语的识别、分析和评估。拉丁文是医学术语的基础,从医学作为一门科学学科形成之初就被使用。论文的理论部分定义了基本的术语概念,重点介绍了神经病学领域、英语/斯洛伐克神经病学专业、研究方法和术语工作方法。为了达到本文的目的,本文采用了以下方法:观察、摘录、概念分析、术语分析、比较分析、术语分类和数据综合。它还描述了拉丁语和医学的历史发展,包括医学术语。专业医学语言和术语在国际和国家层面发挥作用。此外,本文还介绍了希腊对医学术语的影响,以及术语素养和术语文化的重要性。实证部分涉及术语工作,包括摘录、协调和术语编纂。许多双语术语记录已编制与对等和术语上下文,并准备多种用途的术语产品:词汇表,字典,数据库…)。拉丁词源的神经学术语摘自高度专业化的神经学论文(100个术语摘自英语论文,155个术语摘自斯洛伐克语论文,总共255个节选术语及其对等物)。由于部分比较术语,分析术语根据其同化程度和纬度进行分类。从英语书面论文中摘录的100个神经学术语分为3类:46个多同化术语,45个拉丁同化术语和9个半同化术语。从斯洛伐克书面论文中摘录的155个神经学术语分为4类:75个多同化术语,63个拉丁同化术语,15个非同化术语和2个半同化术语。比较术语研究的结论指出:第一,两国的神经学专家在与专业人士交流时更倾向于使用拉丁术语;第二,在斯洛伐克语的专业环境中,使用原音不变的拉丁术语更占优势;研究拉丁语言和术语对于理解和定义医学(神经学)概念是必不可少的,即使在当代,彻底,在英语书面神经学论文中有非同化的拉丁术语,英语更喜欢自己的发音规则,第五,研究结果有助于根据该领域的专业知识建立概念结构模型,并澄清概念之间的关系,第六,第七,概念系统有助于跨语言概念和名称的比较分析,最后,术语素养和能力对于各个学科领域的语言使用者都很重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
CLINICAL ASPECTS OF DIFFERENT PHARMACEUTICAL FORMULATIONS OF PROPRANOLOL IN THE TREATMENT OF INFANTILE HEMANGIOMA USAGE OF RED MUD IN GEOPOLYMER MORTAR MIXTURES PSEUDOMONAS FLUORESCENS IN SHEEP MILK GREEK YOGHURT FROM VLASINA – A BIOCHEMICAL CHARACTERIZATION ON RHYTHM IN POETRY PLATELET- NEUTROPHIL COMPLEXES – DEFINITION, MECHANISMS AND IMPLICATIONS (REVIEW)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1