Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas

Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen
{"title":"Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas","authors":"Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen","doi":"10.1075/babel.00297.ren","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation,\n singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can\n determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in\n the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An\n Enchanting Dream 惊梦 from\n The Peony Pavilion 牡丹亭 to\n that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and\n translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in\n which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The\n results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not\n adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more\n effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s\n translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated\n speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of\n traditional Chinese culture.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation, singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An Enchanting Dream 惊梦 from The Peony Pavilion 牡丹亭 to that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of traditional Chinese culture.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于语音语料库的中国古典戏曲翻译可说性研究
在戏剧中,言语能力涉及到一个人能够轻松地协调文本的发音、歌唱和情感的程度。在中国古典歌剧的翻译中,对原作的可说性的再现可以决定戏剧舞台演出的成功与否。然而,这种翻译的可说性尚未在文献中得到探讨。因此,在本研究中,我们通过语料库驱动的调查,考察了《牡丹亭》中由徐渊冲注释并由徐渊冲、徐明、王荣培和Cyril Birch翻译的版本的可说性与原文可说性的相似性。我们利用InterPhonic 5.0和Praat软件开发了一个韵律音韵学评价系统,该系统使用音长和音高来比较源文本和目标文本。结果表明,从语境和人物塑造的角度来看,王的翻译并没有充分传达情感。在音高上,徐的音域和徐的译文波动幅度更大,更有效地传达了原文的情感变化。此外,徐和徐的翻译音高的波浪形与原文相似。本研究利用相对语料库来确定中国古典戏曲的可译性。我们的研究结果对翻译研究和中国传统文化的传播具有一定的参考价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1