Les mots d’amour de Ronsard en 1552-1553. Réflexions sur le dictionnaire des premières années de la Pléiade

Q4 Environmental Science Iranian Journal of Botany Pub Date : 2016-01-13 DOI:10.58282/colloques.2978
Jean-Charles Monferran
{"title":"Les mots d’amour de Ronsard en 1552-1553. Réflexions sur le dictionnaire des premières années de la Pléiade","authors":"Jean-Charles Monferran","doi":"10.58282/colloques.2978","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resume : La doctrine de l'imitation oblige le nouveau poete a effectuer des choix lexicaux qui doivent faire echo aux mots des modeles suivis sans pour autant les singer. Aussi, plutot que le calque proprement dit, rare mais toujours signifiant, Ronsard prefere, dans Les Amours de 1552-1553, appliquer a des termes du francais certains modes de formation propre aux langues qu’il admire. Le « tour » cumule alors tous les avantages puisque le mot, pourtant parfaitement francais, renvoie par la configuration que le poete lui impose a la maniere des Anciens et des Italiens et a leur univers : c’est le cas de la substantivation de l’infinitif et de l’adjectif, de la formation d’epithetes composees ou de diminutifs, mais aussi, a un moindre degre, du recours aux archaismes ou aux dialectalismes. Soulignes par le commentaire de Muret, les nouveaux mots de Ronsard participent a ce projet de creation illustre d'une poesie humaniste en langue vulgaire. -Avec les membres de la Brigade (et, avant eux, avec Maurice Sceve), c’est-a-dire avec ces poetes qui situent leur poesie dans le sillage de la litterature greco-latine ou italienne, se pose de facon nouvelle et aigue la question du langage a adopter pour la poesie francaise. Le programme qu’offre Du Bellay dans La Deffence (1549) engage ainsi le futur poete a user d’une langue qui serait radicalement nouvelle, distincte pour une (bonne) part de celle jusqu’alors usitee par Marot et par ses epigones. Et dans l’epitre « Au Lecteur » qui ou","PeriodicalId":36255,"journal":{"name":"Iranian Journal of Botany","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iranian Journal of Botany","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.2978","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Environmental Science","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resume : La doctrine de l'imitation oblige le nouveau poete a effectuer des choix lexicaux qui doivent faire echo aux mots des modeles suivis sans pour autant les singer. Aussi, plutot que le calque proprement dit, rare mais toujours signifiant, Ronsard prefere, dans Les Amours de 1552-1553, appliquer a des termes du francais certains modes de formation propre aux langues qu’il admire. Le « tour » cumule alors tous les avantages puisque le mot, pourtant parfaitement francais, renvoie par la configuration que le poete lui impose a la maniere des Anciens et des Italiens et a leur univers : c’est le cas de la substantivation de l’infinitif et de l’adjectif, de la formation d’epithetes composees ou de diminutifs, mais aussi, a un moindre degre, du recours aux archaismes ou aux dialectalismes. Soulignes par le commentaire de Muret, les nouveaux mots de Ronsard participent a ce projet de creation illustre d'une poesie humaniste en langue vulgaire. -Avec les membres de la Brigade (et, avant eux, avec Maurice Sceve), c’est-a-dire avec ces poetes qui situent leur poesie dans le sillage de la litterature greco-latine ou italienne, se pose de facon nouvelle et aigue la question du langage a adopter pour la poesie francaise. Le programme qu’offre Du Bellay dans La Deffence (1549) engage ainsi le futur poete a user d’une langue qui serait radicalement nouvelle, distincte pour une (bonne) part de celle jusqu’alors usitee par Marot et par ses epigones. Et dans l’epitre « Au Lecteur » qui ou
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ronsard在1552-1553年的情话。对la pleiade早期词典的反思
摘要:模仿主义迫使新诗人在词汇上做出选择,这些选择必须与所遵循的模式的词汇相呼应,而不是模仿它们。因此,在1552-1553年的《爱》中,Ronsard更喜欢将他所欣赏的语言特有的某些训练方法应用到法语术语中。»«轮累积而带来的所有好处,因为这个词,但是完美的法语,指由配置了一个诗人强加给他的长老和意大利人的方法及其宇宙是这样的:a substantivation动词名词和形容词,培训d’epithetes饮品或小词,而且程度较轻,可以求助的archaismes或dialectalismes有关。在Muret的评论中,Ronsard的新词参与了这个用通俗语言创作人文主义诗歌的杰出项目。与旅的成员(以及在他们之前的莫里斯·塞夫),也就是说,与那些将自己的诗歌置于希腊-拉丁或意大利文学之后的诗人一起,法国诗歌采用的语言问题以一种新的、尖锐的方式出现了。Bellay en La Deffence(1549)提供的节目因此要求未来的诗人使用一种全新的语言,这种语言在很大程度上不同于Marot和他的epigones之前使用的语言。在"致读者"这封信中
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Iranian Journal of Botany
Iranian Journal of Botany Environmental Science-Ecology
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Comparative Analysis of Fruits and Vegetables Quality Using AI-Assisted Technologies: A review Multiple eye disease detection using deep learning Behavioral Authentication for Smartphones backed by Something you Process Country level Social Aggression using Computational Modelling Heart Diseases Prediction and Diagnosis using Supervised Learning
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1