(Trans)fusions of Conrad’s darkness: Selected adaptations of Heart of Darkness

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Journal of Adaptation in Film & Performance Pub Date : 2021-03-01 DOI:10.1386/jafp_00043_1
Ewa Kujawska-Lis
{"title":"(Trans)fusions of Conrad’s darkness: Selected adaptations of Heart of Darkness","authors":"Ewa Kujawska-Lis","doi":"10.1386/jafp_00043_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Heart of Darkness, due to its semantic complexity, interpretative openness and universal thematic interests, has been frequently intersemiotically adapted in a variety of media, encompassing radio broadcast, films, opera, graphic narratives and video games, as well as rewritten\n in the form of interlingual translations and refracted, with refractions including reviews and critical assessments, but also textual versions radically different from the source text. This article considers selected reinterpretations of Conrad’s text and comments briefly on how in each\n case the adaptation illustrates a fusion of Conrad’s vision with that of the adapter, hence (trans)fusion, and how this may give a new life to the source text via interpretative shifts. The article presents case studies: the film adaptation ‐ Francis Ford Coppola’s Apocalypse\n Now (1979), Tarik O’Regan’s one-act chamber opera (both the United Kingdom in 2011 and the US staging in 2015), the graphic narrative by Catherine Anyango and David Zane Mairowitz (2010) and Jacek Dukaj’s Polish language version Serce ciemności (2017). This\n selection is governed by the variety of media and by the dissimilar approaches of the adapters to their source text. What is evident based on these variants is the role of the adapter as a creative participant in the process of transmitting the ideas of the original text, often updating them\n to make them relevant to new recipients of various cultural backgrounds. Additionally, reinterpretations and recontextualizations of the novella result directly from adaptive strategies specific to a given medium.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Adaptation in Film & Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jafp_00043_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Heart of Darkness, due to its semantic complexity, interpretative openness and universal thematic interests, has been frequently intersemiotically adapted in a variety of media, encompassing radio broadcast, films, opera, graphic narratives and video games, as well as rewritten in the form of interlingual translations and refracted, with refractions including reviews and critical assessments, but also textual versions radically different from the source text. This article considers selected reinterpretations of Conrad’s text and comments briefly on how in each case the adaptation illustrates a fusion of Conrad’s vision with that of the adapter, hence (trans)fusion, and how this may give a new life to the source text via interpretative shifts. The article presents case studies: the film adaptation ‐ Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now (1979), Tarik O’Regan’s one-act chamber opera (both the United Kingdom in 2011 and the US staging in 2015), the graphic narrative by Catherine Anyango and David Zane Mairowitz (2010) and Jacek Dukaj’s Polish language version Serce ciemności (2017). This selection is governed by the variety of media and by the dissimilar approaches of the adapters to their source text. What is evident based on these variants is the role of the adapter as a creative participant in the process of transmitting the ideas of the original text, often updating them to make them relevant to new recipients of various cultural backgrounds. Additionally, reinterpretations and recontextualizations of the novella result directly from adaptive strategies specific to a given medium.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
(译)康拉德黑暗的融合:《黑暗之心》的改编选择
《黑暗之心》由于其语义的复杂性、解释性的开放性和普遍的主题兴趣,经常在各种媒体中被穿插改编,包括广播、电影、歌剧、图形叙事和电子游戏,以及以语际翻译和折射的形式重写,折射包括评论和批判性评估,但也有与源文本截然不同的文本版本。本文考虑了对康拉德文本的一些重新解释,并简要评论了在每种情况下,改编如何说明康拉德的愿景与适配器的愿景的融合,因此(跨)融合,以及这如何通过解释转变给源文本带来新的生命。本文介绍了案例研究:电影改编——弗朗西斯·福特·科波拉的《现代启示录》(1979),塔里克·奥雷根的独幕室内歌剧(2011年在英国上映,2015年在美国上映),凯瑟琳·安扬戈和大卫·赞恩·迈罗维茨的图形叙事(2010年),以及Jacek Dukaj的波兰语版《服务》ciemności(2017年)。这种选择取决于各种媒体和适配器对其源文本的不同方法。在这些变体的基础上,显而易见的是,在传播原文思想的过程中,改编者作为创造性参与者的角色,经常更新它们,使它们与不同文化背景的新接受者相关。此外,中篇小说的重新诠释和重新情境化直接源于特定于特定媒介的适应性策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Adaptation in Film & Performance
Journal of Adaptation in Film & Performance HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
12
期刊最新文献
Let it bleed: Intertextuality and the embrace of horror in The Cabin in the Woods The two Vitos: De Niro’s translation of Vito Corleone in The Godfather Part II The picture in the attic: Ross Dinwiddy on The Tragedy of Dorian Gray1 Dracula and the Gothic legacy: Mark Gatiss and Steven Moffat’s BBC television series Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine (eds) (2020)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1