Is transcreation a service or a strategy?

O. Carreira
{"title":"Is transcreation a service or a strategy?","authors":"O. Carreira","doi":"10.1075/babel.00277.car","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation\n Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation\n as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen\n 2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization\n (Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and\n Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and\n academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing\n transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an\n instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a\n service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous\n characterizations of the practice.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"110 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00277.car","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen 2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization (Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous characterizations of the practice.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
创建是一种服务还是一种策略?
译创在翻译研究领域的地位至今尚未得到巩固。虽然一些作者认为这个术语对学科没有什么价值(Bernal Merino 2006;Gambier和Munday 2014),其他人将创译定义为一种涉及营销和广告内容创造性改编的服务(Pedersen 2014;TAUS 2019)或作为AVT等创意领域采用的策略(Malenova 2017;Chaume 2018),本地化(Mangirón和O 'Hagan 2006;Crosignani and Ravetto 2011)和文学翻译(Lal 1996;De Campos 2013)。上述定义反映了语言服务行业和学术界的观点。然而,在对译创进行概念化时,通常没有考虑到个别语言专业人员的观点。本文的目的是通过一种叫做“DTP调查”的工具,采用社会定性方法来解决这些看法。这项调查的结果似乎指向了对创译的双重定义,即既是一种服务又是一种策略,这两种方法是兼容的,而不是像之前对实践的描述那样相互排斥。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1