Translation Analysis of Beauty Terms in Webtoon: The Secret of Angel and Make-Up Man

Hanniarsha Alyfia, Ahmadifar Ali
{"title":"Translation Analysis of Beauty Terms in Webtoon: The Secret of Angel and Make-Up Man","authors":"Hanniarsha Alyfia, Ahmadifar Ali","doi":"10.21462/IJEFL.V6I2.391","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The field of beauty every day has rapid changes, so it has many new terms growing in it. The webtoon has now expanded and has several titles translated into various languages, including Indonesian. Not only as entertainment but webtoon also indirectly brings beauty terms that do not yet have their equivalents in Indonesian. This research aims to determine how beauty terms in the webtoon are translated from English to Indonesian. This research uses a qualitative method. The source of data used is 50 chapters from two webtoons entitled The Secret of Angel (2018) and Make-Up Man (2019) in the English version and their translation in Indonesian. The results in this research indicate that based on the translation strategy theory, the translators for both of the webtoon used four different translation strategies namely: loan, unit shift, distribution change, and calque. The implication of this research is that in translating the English beauty terms into Indonesian webtoon translators often employed loan strategy by borrowing or retaining the ST items in the TT. The reasons why the translators often employ the borrowing strategy are due to the limited space in the webtoon and also because the target readers are more familiar with the original English beauty terms.","PeriodicalId":30946,"journal":{"name":"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian EFL Journal Journal of ELT Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/IJEFL.V6I2.391","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The field of beauty every day has rapid changes, so it has many new terms growing in it. The webtoon has now expanded and has several titles translated into various languages, including Indonesian. Not only as entertainment but webtoon also indirectly brings beauty terms that do not yet have their equivalents in Indonesian. This research aims to determine how beauty terms in the webtoon are translated from English to Indonesian. This research uses a qualitative method. The source of data used is 50 chapters from two webtoons entitled The Secret of Angel (2018) and Make-Up Man (2019) in the English version and their translation in Indonesian. The results in this research indicate that based on the translation strategy theory, the translators for both of the webtoon used four different translation strategies namely: loan, unit shift, distribution change, and calque. The implication of this research is that in translating the English beauty terms into Indonesian webtoon translators often employed loan strategy by borrowing or retaining the ST items in the TT. The reasons why the translators often employ the borrowing strategy are due to the limited space in the webtoon and also because the target readers are more familiar with the original English beauty terms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
网络漫画《天使的秘密》与《化妆师》中美词的翻译分析
美容领域每天都在快速变化,因此有许多新的术语在其中生长。这个网络漫画现在已经扩展,有几个标题被翻译成各种语言,包括印度尼西亚语。不仅作为娱乐,网络漫画还间接带来了在印度尼西亚还没有相应的美容术语。本研究旨在确定网络漫画中的美容术语如何从英语翻译成印尼语。本研究采用定性方法。使用的数据来源是两部网络漫画《天使的秘密》(2018)和《化妆师》(2019)的50个章节的英文版和印尼语译本。研究结果表明,基于翻译策略理论,这两部网络漫画的译者使用了四种不同的翻译策略:借阅、单元移位、分布变化和calque。本研究表明,在将英语美词翻译成印尼语网络漫画时,译者通常采用借用或保留英语美词的策略。译者之所以经常采用借用策略,一方面是因为网络漫画的篇幅有限,另一方面是因为目标读者对英语原文中的美女术语更为熟悉。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
期刊最新文献
EXPLORING IMPLICIT CORRECTIVE FEEDBACK PREFERENCES ON STUDENTS’ SPEAKING PERFORMANCE The Impact of Project-Based Learning on English Subject for Third Semester Students of Indonesian Education Study program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Borneo, Tarakan Analysis of Online Learning Media and Its Usage in English Learning in SMA Negeri in Tarakan Gender Difference and Errors in Writing Narrative Texts among Indonesian EFL College Students Phonological Analysis in Delivering Stories through Video Recording
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1