Self-translator’s [In]Visibility

Tomoko Takahashi
{"title":"Self-translator’s [In]Visibility","authors":"Tomoko Takahashi","doi":"10.48185/jtls.v4i1.668","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates thealready translated text of their writing back into the original source language. A good example ofself-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-backtranslation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by comaparing Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i1.668","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates thealready translated text of their writing back into the original source language. A good example ofself-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-backtranslation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by comaparing Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Self-translator[在]的可见性
自回译是一种罕见的做法,即双语作者将已经翻译过的作品重新翻译成原始语言。日本著名作家、翻译家村上春树的短篇小说《Rēdāhōzen [Lederhosen]》就是自我反译的一个很好的例子。村上春树把自己的短篇小说的英文译本反译成日文,并以新版本出版。这种独特的自反译现象使得一些翻译研究者从新的角度来探讨翻译研究中的一些争论。,考察语内翻译与语际翻译、原创性与翻译、译者可见性等之间的关系。本文通过对村上春树的自反译与另一位自译者的自反译进行比较,探讨了自反译的性质、目的和翻译的作用,特别是从自译者的角度出发。研究发现,在自我反译的过滤过程中,可能会丢失很多东西,但也可能获得很多东西。无论是语际翻译还是语内翻译,这个过程的最终产物都可能是对源文本的改进。在美国,译文有时超过原文。这就是为什么有些作家会自我(反向)翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Subverting the Civilising Mission in Conrad’s Heart of Darkness Incorporate Social Media-Movie-Based Learning Projects (SMMBLPS) into Online Instruction to Engage Students in Higher Education Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media The Effectiveness of Teaching Reading Skills by Using Cartoon Clips/ Comic Strips in Saudi Context Psychosocial Predictors in College Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1