Pilar Cid-Leal, María-Carmen Espín-García, M. Presas
{"title":"Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores","authors":"Pilar Cid-Leal, María-Carmen Espín-García, M. Presas","doi":"10.6035/MONTI.2019.11.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los estudios sobre el mercado profesional de la traduccion muestran que cada vez mas los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traduccion automatica. Esto obliga a los centros de formacion de traductores a preguntarse cuales son los nuevos perfiles profesionales y cuales son las nuevas competencias que deberian adquirir los estudiantes. En este articulo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revision bibliografica y del analisis de las paginas web de grados y masteres de traduccion impartidos en las universidades espanolas en el curso 2017-2018. Este analisis se ha centrado en la presencia de la traduccion automatica (TA) y posedicion (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnologia ocupa aun un lugar marginal en los programas de formacion de traductores. El articulo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Abstract
Los estudios sobre el mercado profesional de la traduccion muestran que cada vez mas los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traduccion automatica. Esto obliga a los centros de formacion de traductores a preguntarse cuales son los nuevos perfiles profesionales y cuales son las nuevas competencias que deberian adquirir los estudiantes. En este articulo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revision bibliografica y del analisis de las paginas web de grados y masteres de traduccion impartidos en las universidades espanolas en el curso 2017-2018. Este analisis se ha centrado en la presencia de la traduccion automatica (TA) y posedicion (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnologia ocupa aun un lugar marginal en los programas de formacion de traductores. El articulo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.