{"title":"Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse","authors":"E. Antonopoulou","doi":"10.1515/HUMR.2004.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.","PeriodicalId":51635,"journal":{"name":"Humor-International Journal of Humor Research","volume":"54 18 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2004-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"25","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humor-International Journal of Humor Research","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/HUMR.2004.011","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 25
Abstract
This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous eect. The Proper Names discussed are sociocul- turally bound. Therefore, the dierence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in dierent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportu- nity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous eect and compare source text and alternative target text jabs us- ing the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the un- expected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously eec- tive even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specif- icity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturally- bound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous eect.