On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation

IF 0.1 3区 文学 N/A LITERATURE TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Pub Date : 2021-08-26 DOI:10.3968/12270
Yu Lei, Yushan Zhao
{"title":"On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation","authors":"Yu Lei, Yushan Zhao","doi":"10.3968/12270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the fast pace of “Chinese Culture Going Out” and the vigorous development of the Chinese film and television industry, more and more Chinese animation films such as Ne Zha go global and keep enriching the spiritual world of children in the world. Rooted deeply in Chinese culture, culture-loaded words in films reflect the cultural heritage of China, whose translation is always a challenge for translators. In order to give a good Chinese narrative and better spread China’s message to children worldwide, subtitle translators should consider children audience as an indispensable group and devote more attention to their aesthetic ability. By proposing the perspective of children, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English subtitle of film Ne Zha from the following three aspects: accuracy, readability, literariness for children. The paper investigates the loss of children-oriented perspective in the translation process and provide readers a new perspective of subtitle translation for future research, aiming to arouse more attention on subtitle translation study from the point of children.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12270","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the fast pace of “Chinese Culture Going Out” and the vigorous development of the Chinese film and television industry, more and more Chinese animation films such as Ne Zha go global and keep enriching the spiritual world of children in the world. Rooted deeply in Chinese culture, culture-loaded words in films reflect the cultural heritage of China, whose translation is always a challenge for translators. In order to give a good Chinese narrative and better spread China’s message to children worldwide, subtitle translators should consider children audience as an indispensable group and devote more attention to their aesthetic ability. By proposing the perspective of children, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English subtitle of film Ne Zha from the following three aspects: accuracy, readability, literariness for children. The paper investigates the loss of children-oriented perspective in the translation process and provide readers a new perspective of subtitle translation for future research, aiming to arouse more attention on subtitle translation study from the point of children.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从儿童视角看《哪吒》中文化负载词的字幕翻译
随着“中国文化走出去”的快节奏和中国影视产业的蓬勃发展,《哪吒》等越来越多的中国动画电影走出去,不断丰富着世界儿童的精神世界。电影中的文化负载词深深植根于中国文化,反映了中国的文化遗产,其翻译一直是译者面临的挑战。为了做出好的中国叙事,更好地向全世界的儿童传播中国的信息,字幕翻译工作者应该把儿童受众作为一个不可或缺的群体,更多地关注他们的审美能力。本文从儿童视角出发,从准确性、可读性、儿童文学性三个方面分析了电影《哪吒》英文字幕中文化负载词的翻译。本文探讨了在翻译过程中儿童视角的缺失,为读者今后的研究提供了一个新的视角,旨在引起人们更多地关注儿童视角下的字幕翻译研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
期刊最新文献
End of the Road: Joan Didion, Hunter S. Thompson, and True Crime in the Auto-Apocalyptic West What Is Aggro? Situationist Aesthetics in the Plays of Howard Brenton Reopening the Dan White Trial in Emily Mann’s Execution of Justice García Márquez’s Literary Smuggling in The Story of a Shipwrecked Sailor About Our Cover Art
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1