A Stingless Bee: the Glorious Revolution in John Dryden’s Translations of Virgil

Q3 Arts and Humanities Anglo Saxonica Pub Date : 1900-01-01 DOI:10.5334/as.109
P. Kaptur
{"title":"A Stingless Bee: the Glorious Revolution in John Dryden’s Translations of Virgil","authors":"P. Kaptur","doi":"10.5334/as.109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Glorious Revolution of 1688 was an unprecedented event in the history of England which led to the dethronement of King James II and the coronation of a Dutch Protestant, William of Orange, and his wife Mary, James’s daughter, as new monarchs. Because the deposition of a Catholic King was conducted with general public consent, writers of that period did not consider the event worth commenting on, and hence there was a tangible air of silence and passivity around the Glorious Revolution. John Dryden, a convert Catholic, lost his title of Poet Laureate as a result of the revolution but did not entirely retire from writing. He turned to playwriting and translating Virgil, Juvenal and other classics, not only to make a living but also to be able to convey implicit messages to the new king and his reign. The aim of the present article is to analyse Dryden’s allusions towards the political circumstances of post-revolutionary England, hidden between the lines of his translations of Virgil, against the background of the literary passivity in that period as one of the reasons which made Dryden decide to make political comments in an implicit and disguised manner.","PeriodicalId":33655,"journal":{"name":"Anglo Saxonica","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglo Saxonica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5334/as.109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Glorious Revolution of 1688 was an unprecedented event in the history of England which led to the dethronement of King James II and the coronation of a Dutch Protestant, William of Orange, and his wife Mary, James’s daughter, as new monarchs. Because the deposition of a Catholic King was conducted with general public consent, writers of that period did not consider the event worth commenting on, and hence there was a tangible air of silence and passivity around the Glorious Revolution. John Dryden, a convert Catholic, lost his title of Poet Laureate as a result of the revolution but did not entirely retire from writing. He turned to playwriting and translating Virgil, Juvenal and other classics, not only to make a living but also to be able to convey implicit messages to the new king and his reign. The aim of the present article is to analyse Dryden’s allusions towards the political circumstances of post-revolutionary England, hidden between the lines of his translations of Virgil, against the background of the literary passivity in that period as one of the reasons which made Dryden decide to make political comments in an implicit and disguised manner.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
无刺的蜜蜂:约翰·德莱顿译《维吉尔》中的光荣革命
1688年的光荣革命是英格兰历史上前所未有的事件,它导致了国王詹姆斯二世的废黜,荷兰新教徒威廉·奥兰治和他的妻子玛丽,詹姆斯的女儿,加冕为新君主。由于天主教国王被废黜是在公众普遍同意的情况下进行的,那个时期的作家认为这件事不值得评论,因此,在光荣革命的周围,有一种明显的沉默和被动的气氛。约翰·德莱顿,一个皈依天主教的人,由于革命失去了桂冠诗人的头衔,但并没有完全退出写作。他转而创作剧本,翻译维吉尔、尤维纳利和其他经典作品,不仅是为了谋生,也是为了向新国王及其统治传达隐含的信息。本文的目的是分析德莱顿在其《维吉尔》译作的字里行间所隐含的对革命后英国政治环境的暗示,以及在那个时期文学被动的背景下,德莱顿决定以含蓄和伪装的方式进行政治评论的原因之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Anglo Saxonica
Anglo Saxonica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
Robinson Crusoe with a Cellphone: A Task-Based Proposal for Higher Secondary Education Reframing Identity and Building a Nomadic Home through Mestiza Consciousness in Brincando el charco. Portrait of a Puerto Rican “There are Parts I Won’t Tell You”: Biography, Trauma and Violence in Moisés Kaufman’s The Laramie Project ‘According to the Rhythms of the Arid Lands’: Mary Austin’s The Land of Journeys’ Ending Mothered/Othered Daughters: Mother Abjection and Diasporic Identity in Ethnic American Short Fiction
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1